In two texts in The Bible, the word αρσενοκοίτης (Arsenokoites) appears.
1 Corinthians 6:9-11
Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor μαλακός (Malakos), nor αρσενοκοίτης (Arsenokoites), nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God. 11 Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God. (NASB)
and 1 Timothy 1:8-11
But we know that the Law is good, if one uses it lawfully, realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers and immoral men and αρσενοκοίτης (Arsenokoites) and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching, according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted. (NASB)
αρσενοκοίτης (Arsenokoites) seems like slang term and it appears to be written for the first time in this text. The word is often deconstructed into parts, aseno- meaning "men" and "koites" meaning coitus and implying that a bed was shared in a sexual manner.
While the meaning of the parts of compound words in English can lead to an obvious understanding of said word, there are other words in English which cannot be deconstructed in this manner - for example understand does not mean to stand under something. Are there any examples in Greek in which deconstruction of a compound word does not reveal meaning in the same way that understand cannot be deconstructed in English? If so, are there any specific reasons why αρσενοκοίτης (Arsenokoites) would not fall into this category?