Ecclesiates 1:13 I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind! [NIV]
Ecclesiates 1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. [KJV]
The Hebrew word translated by the bold above is לבי, libbi, which literally means "my heart." However, many modern translations understand it as mind (however, the Douay-Rheims Bible, with the OT published in 1609, uses 'mind'1).
Libbi comes from leb which means "heart." Obviously, it is used figuratively in this case. How are the translators concluding that libbi is better understood as "my mind" instead of "my heart"? What other verses use libbi in such a manner?
1The 1609 DR may not have had "mind." The 1609 version, though in English, was so latinized as to be unreadable. Challoner's later recensions (beginning in 1750 for the OT) kept the DR name.