Table of Contents
- Amharic (Ethiopic)
- Coptic
- Bohairic
- Sahidic
- Georgian
- Gothic
- Hebrew
- Latin
- Slavic
- Syriac (Aramaic)
Amharic (Ethiopic)
According to Wikipedia,
Although Christianity became the state religion of Ethiopia in the 4th century, and the Bible was first translated into Ge'ez at about that time, only in the last two centuries have there appeared translations of the Bible into Amharic.
Accordingly, there are no extant early Amharic manuscripts of the New Testament.
Coptic
Coptic translations of the Greek New Testament occur in a variety of dialects, two primarily being Bohairic and Sahidic.
Bohairic
For examination of the Bohairic, I reviewed the multi-volume The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, Otherwise Called Memphitic and Bohairic, compiled by George William Horner.
John 1:14

John 1:18

John 3:16

John 3:18

1 John 4:9

Luke 7:12

Luke 8:42

Luke 9:38

Heb. 11:17

Analysis of the Bohairic
The Bohairic manuscript is interesting in that it does not consistently use the same word to translate the Greek adjective μονογενής. Rather, in 6 of the 9 verses,x it uses the adjective mawaa. According to Crum in A Coptic Dictionary,z the Bohairic adjective mawaa means "alone, single."

On the other hand, in 3 of the 9 verses,y it uses the adjective monogenēs which is actually a loanword derived from the Greek adjective μονογενής.
Sahidic
For examination of the Sahidic, I reviewed the multi-volume The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, Otherwise Called Sahidic and Thebaic, by George William Horner.
John 1:14

John 1:18

John 3:16

John 3:18

1 John 4:9

Luke 7:12

Luke 8:42

Luke 9:38

Heb. 11:17

Analysis of the Sahidic
Each of the verses used a declension of the Sahidic adjective ⲚⲞⲨⲰⲦ (nouōt). According to The Sahidica Lexicon: A Basic Sahidic-English Lexicon, the Sahidic adjective ⲚⲞⲨⲰⲦ translates into English as "one, the only, alone."

Georgian
The earliest extant Georgian manuscript is known as the Adysh Gospels (Geo. ადიშის ოთხთავი), dated to the late 9th century A.D.
- John 1:14
- John 1:18
- John 3:16
- John 3:18
- 1 John 4:9
- Luke 7:12
- Luke 8:42
- Luke 9:38
- Heb. 11:17
Analysis of the Georgian
...
Gothic
The earliest extant Gothic manuscript is known as the Gothic Bible or Wulfila Bible, which was translated by Wulfila (𐍅𐌿𐌻𐍆𐌹𐌻𐌰) in the 4th century A.D. According to Wikipedia,
Surviving fragments of the Wulfila Bible consist of codices from the 6th to 8th century containing a large part of the New Testament and some parts of the Old Testament, largely written in Italy. These are the Codex Argenteus, which is kept in Uppsala, the Codex Ambrosianus A through Codex Ambrosianus E, containing the epistles, Skeireins, and Nehemiah 5–7, the Codex Carolinus (Romans 11–14), the Codex Vaticanus Latinus 5750 (Skeireins), the Codex Gissensis (fragments of the Gospel of Luke) and the Fragmenta Pannonica, and fragments of a 1 mm thick metal plate with verses of the Gospel of John.
It does contain the Gospel of John, but it omits the relevant verses. It also omits 1 John and the Epistle to the Hebrews.
The text of the Wulfila Bible is available at www.wulfila.be with corresponding interlinear of the Greek NA26th/27th ed., Latin Clementine Vulgate, English King James Version, Dutch Statenvertaling, and/or French Louis Segond Version. It also features lexical linking to Gotisch-Griechisch-Deutsches Wörterbuch by Wilhelm Streitberg. In addition, facsimiles of the Codex Argenteus are available at:
http://app.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/contents.html.
John 1:14
omitted
John 1:18
omitted
John 3:16
omitted
John 3:18
omitted
1 John 4:9
omitted
Luke 7:12
Single red dots encompass the word 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 (ainaha); double red dots encompass Luke 7:12. Facsimile of entire page of manuscript containing Luke 7:9-14 (Ms. 147 r.) is available [here].
𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍄𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐍅𐌹𐌳𐍉𐍅𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹. Gothic
biþeh þan nehva was daura þizos baurgs, þaruh sai, utbaurans was naus, sunus ainaha aiþein seinai, jah si silbo widowo, jah managei þizos baurgs ganoha miþ izai. Romanization
- Luke 8:42
Single red dots encompass the word 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐍉 (ainoho); double red dots encompass Luke 8:42. Facsimile of entire page of manuscript containing Luke 8:38-43 (Ms. 155 r.) is available [here].
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐍉 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌹𐍅𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄. 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰. Gothic
unte dauhtar ainoho was imma swe wintriwe twalibe, jah so swalt. miþþanei þan iddja is, manageins þraihun ina. Romanization
- Luke 9:38
Single red dots encompass the word 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 (ainaha); double red dots encompass Luke 9:38. Facsimile of entire page of manuscript containing Luke 9:36-42 (Ms. 160 v.) is available [here].
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄. Gothic
jah sai, manna us þizai managein ufwopida qiþands: laisari, bidja þuk insaihvan du sunu meinamma, unte ainaha mis ist. Romanization
- Heb. 11:17
omitted
Analysis of the Gothic
Each of the three Lukan texts found in the Wulfila codices use a declension of the Gothic adjective 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐍃 (ainahs) to translate the Greek adjective μονογενής. According to Streitberg,2 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐍃 (𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰) is equivalent to the Greek adjective μονογενής and German adjective einzig (which translates into English as "only, sole; unique").

Hebrew
There are no extant early Hebrew manuscripts of the New Testament.
Latin
The earliest extant Latin manuscript of the gospels is perhaps the Codex Vercellensis dated to the 4th century A.D. According to Wikipedia,
Old Latin Codex Vercellensis Evangeliorum, preserved in the cathedral library is believed to be the earliest manuscript of the Old Latin Gospels. Its standard designation is "Codex a" (or 3 in the Beuron system of numeration).
It does not contain the First Epistle of John or the Epistle to the Hebrews. I could not find the digitized manuscript of the Codex Vercellensis available online, but I found a book entitled Codex Vercellensis Iamdudum Ab Irico Et Bianchino Bis Editus Denuo Cum Manuscripto Collatus In Lucem Profertur, by Francis Aidan Cardinal Gasquet, which contains the collated text of the Codex Vercellensis.
John 1:14
nati sunt et verbum caro factum est et inhabita uit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam sicut unici filii a patre plenus gratiae et veritate
John 1:18
Dm nemo vidit unquam nisi unicus filius solus sinum patris ipse enarravit
John 3:16
nam sic eni dilexit deus hunc mundum ut filium suum unicum daret ut omnis qui credit in eum no pereat sed habeat vitam aeternam
John 3:18
Ideo qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudica tus est quia non credidit in nomine unici filii dei
1 John 4:9
Omitted
Luke 7:12
Factum est autem cum adropinquaret portae civtatis et ecce efferebatur mortuus filius unicus matris suae et haec erat vidua et turba civitatis magna cum illa
Luke 8:42
quia filia unica erat ille fere annorum duodecim et haec moriebatur et factum est dum iret turba ... at et con[pri]me[bat]
Luke 9:38
et ecce virde [tur]ba exc[lam]avit dicens magister oro te respicias in filium meum quia unicus mihi est
Heb. 11:17
Omitted
Analysis of the Latin
Each verse examined contains a declension of the Latin adjective unicus which Lewis & Short define as "one and no more, only, sole, single (class)," as well as "unique."1

Slavonic
The earliest extant Slavonic manuscript is ...
- John 1:14
- John 1:18
- John 3:16
- John 3:18
- 1 John 4:9
- Luke 7:12
- Luke 8:42
- Luke 9:38
- Heb. 11:17
Analysis of the Slavonic
...
Syriac
The earliest extant Syriac manuscript containing the gospels appears to be the Curetonian Syriac. For examination of the Syriac, I reviewed the two-volume Evangelion da-Mepharreshe: the Curetonian Version of the Four Gospels, with the Readings of the Sinai Palimpsest and the Early Syriac Patristic Evidence, by Francis Crawford Burkitt.
John 1:14

John 1:18

John 3:16

John 3:18

1 John 4:9
Omitted
Luke 7:12

Luke 8:42

Luke 9:38

Heb. 11:17
Omitted
Analysis of the Syriac
The Curetonian Syriac manuscript consistently translates the Greek adjective μονογενής by a declension of the Syriac adjective ܝܚܝܕܝܐ (yechidaya). According to Robert Payne Smith in A Compendious Syriac Dictionary,**** the Syriac word ܝܚܝܕܝܐ means "sole, only, only-begotten."

Footnotes
1 p. 1932, ūnĭcus
2 p. 4
x Luke 7:12, 8:42, 9:38; John 1:14, 3:16; Heb. 11:17
y John 1:18, 3:18; 1 John 4:9
z p. 198
aa p. 191
References
Burkitt, Francis Crawford. Evangelion da-Mepharreshe. Vol. 1. Cambridge: Cambridge UP, 1904.
Burkitt, Francis Crawford. Evangelion da-Mepharreshe. Vol. 2. Cambridge: Cambridge UP, 1904.
Gasquet, Francis Aidan. Codex Vercellensis Iamdudum Ab Irico Et Bianchino Bis Editus Denuo Cum Manuscripto Collatus In Lucem Profertur. Vol. 1. Rome: Pustet: 1914.
Gasquet, Francis Aidan. Codex Vercellensis Iamdudum Ab Irico Et Bianchino Bis Editus Denuo Cum Manuscripto Collatus In Lucem Profertur. Vol. 2. Rome: Pustet: 1914.
Horner, George William. The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, Otherwise Called Memphitic and Bohairic. Vol. 2. Oxford: Clarendon, 1898.
Horner, George William. The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, Otherwise Called Memphitic and Bohairic. Vol. 3. Oxford: Clarendon, 1905.
Horner, George William. The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, Otherwise Called Memphitic and Bohairic. Vol. 4. Oxford: Clarendon, 1905.
Horner, George William. The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, Otherwise Called Sahidic and Thebaic. Vol. 2. Oxford: Clarendon, 1911.
Horner, George William. The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, Otherwise Called Sahidic and Thebaic. Vol. 3. Oxford: Clarendon, 1911.
Horner, George William. The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, Otherwise Called Sahidic and Thebaic. Vol. 5. Oxford: Clarendon, 1920.
Horner, George William. The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, Otherwise Called Sahidic and Thebaic. Vol. 7. Oxford: Clarendon, 1924.
Lewis, Charlton T.; Short, Charles. Harper’s Latin Dictionary: A New Latin Dictionary Founded on the Translation of Freund’s Latin-German Lexicon. New York: American Book, 1879.
Smith, Robert Payne. A Compendious Syriac Dictionary. Trans. Margoliouth, Jessie Payne. Oxford: Clarendon, 1903.
Streitberg, Wilhelm. Die Gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1910.
The Sahidica Lexicon: A Basic Sahidic-English Lexicon. Ed. Wells, J. Warren.