Romans 2:15 NIV
They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.
But the ESV
... and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
And for good measure the KJV
...and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;
(I don't understand this English so this isn't much help to me but perhaps it makes sense to someone else.)
SBLGNT
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων
Woodenly (mine),
...and the thoughts among themselves accusing [them] or also excusing [them]
I suppose there must be something in μεταξὺ ἀλλήλων that carries the idea of "conflicting". But BDAG cites this very phrase in its entry on μεταξὺ (2nd entry), and only offers among themselves, with one another. Is it instead the contrast between κατηγορούντων and ἀπολογουμένων that lends itself to the notion of "conflicting"? But connected by ἢ καὶ (c.f. Romans 4:9), I imagine this construction should allow the accusation and the excuse to apply to different situations, in which case the conscience might be understood as consistent and correct (as I think the NIV implies), not conflicting.
How does the notion of "conflicting" arise in translations of this passage, and is it appropriate?