What pronoun refers to the Holy Spirit in John 14:26?
John 14:26 (NASB)
26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My
name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all
that I said to you.
John 14:26 (KJV)
26 "But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will
send in my name, he shall teach you all things, and bring all things
to your remembrance, whatsoever I have said unto you."
John 14:26 (NWT)
"But the helper, the holy spirit, which the Father will send in my
name, that one will teach you all things and bring back to your minds
all the things I told you."
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:26 1881 (WHNU)
26 ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι
μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν
The comments below on grammar are taken from the book "Truth in Translation" By Jason David BeDuhn, professor of religious studies at Northern Arizona University.
In the book the professor examines nine major translations: KJV, NASB, NW, NIV,NRSV,NAB,TEV,AB. AND LB.
Excerpts from the book.
" In John 14:26 , Jesus says, "But the defender (parakletos)--the holy spirit, which the father will send in my name--- that one will teach you everything." Here the relative pronoun and demonstrative pronoun are involved in the sentence.
The demonstrative pronoun "that one" (ekeinos) refers back to the word "defender" (parakletos), a masculine noun meaning a defense attorney or supporter. Since Greek grammar requires gender agreement between a pronoun and the noun it refers back to, "that one" is in the masculine form, like "defender." The relative pronoun "which" refers back to the phrase "holy spirit." which as always appears in the neuter form. So, the neuter pronoun "which" (ho) is used rather than the masculine form (hos).
In accordance with these details of the verse, the KJV and the NW accurately have "which", the NASB, NIV, NRSV,AB, and TEV employ the the personal form "whom" which is deliberately goes against the neuter gender of the original Greek. Their only reason for doing so is a theological bias in favor of their own belief in a personalized "Holy Spirit."
A similarly biased choice is made with respect to the demonstrative pronoun "that one." Demonstrative have the sole function of pointing to something. In themselves they carry no information other than identifying what previously mentioned thing is being talked about again. We see an accurate literal handling of this part of Greek speech in the NW's "that one". The KJV, NASB, NAB,AB, TEV,and LB change "that one" to "he" (the NASB and AB capitalize "He"), adding a personalizing (and masculinizing) sense of the "holy spirit."
In chapter six, I already discussed case like this where the demonstrative pronoun should only be translated with "he" when the immediate context points to a specific male person as being the subject under discussion. In John 14:26 the subject under discussion is the --"neuter"--"the holy spirit." Therefore the use of the pronoun "he" is inappropriate here.----- I object to the habit of translators imposing their theology on biblical text.