When Hannah asks for a son, she calls upon the LORD of Hosts:
And she vowed a vow and said, “O LORD of hosts, if you will indeed look on the affliction of your servant and remember me and not forget your servant, but will give to your servant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall touch his head.” (1 Samuel 1:11 ESV)
ותדר נדר ותאמר יהוה צבאות אם־ראה תראה בעני אמתך וזכרתני ולא־תשכח את־אמתך ונתתה לאמתך זרע אנשים ונתתיו ליהוה כל־ימי חייו ומורה לא־יעלה על־ראשו
The LXX has a very unusual rendering for this two-word phrase:
and vowed a vow to the Lord saying, “Adonai, Lord, Eloai, Sabaoth, if looking you will look on the humiliation of your slave and remember me and give to your slave an offspring of men, and I will give him as one devoted before you until the day of his death, and wine and strong drink he shall not drink, and no iron shall come upon his head.”
(LXX-1 Reigns 1:11 NETS)
καὶ ηὔξατο εὐχὴν κυρίῳ λέγουσα αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
The transliteration of צבאות ("Hosts") as Sabaoth is not uncommon but the proper expression would be κυριος σαβαωθ, "Lord Sabaoth" (as in 1 Samuel 15:2). The translator made two additions. First, Adonai which is not present in the Hebrew was transliterated as αδωναι. Also ελωαι, apparently a transliteration of אלוה (God) was added.
Does this treatment mean αδωναι (Adonai) was considered as a proper way to address יהוה צבאות who is κύριε ελωαι σαβαωθ?