Song of Songs 2:16-17 (without punctuation) reads:
דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה-לְךָ דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל-הָרֵי בָתֶר
which translates roughly as
my beloved is mine and I am his
who feeds [i.e. feeds his flock] among the lilies
until the day breathe and the shadows flee
turn and make yourself resemblant, my beloved, of a gazelle or of a fawn of deer
upon the cloven mountains.
[The part about being resemblant of a gazelle or a fawn of deer on the mountains is a reference to earlier, where she says that her beloved was coming "leaping upon the mountains, bounding upon the hills", "resemblant of a gazelle or of a fawn of deer".]
Likewise, 4:5-6 (without punctuation) reads:
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה הָרוֹעִים בַּשּׁוֹשַׁנִּים עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים אֵלֶךְ לִי אֶל-הַר הַמּוֹר וְאֶל-גִּבְעַת הַלְּבוֹנָה
which translates roughly as
your two breasts are as two fawns
twins of a gazelle
which feed among the lilies
until the day breathe and the shadows flee
I will take myself to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense
My question:
Every translation I've seen of these passages takes the interpretation:
"...feed(s) among the lilies. Until the day breathe and the shadows flee, turn/I will...".
But why not take the interpretation:
"...feed(s) among the lilies until the day breathe and the shadows flee. Turn.../I will..."?
(I recognise that in 6:3, we have "I am my beloved's and my beloved is mine, who [m.] feeds [his flock] among the lilies" at the end of the section, without mention of the day breathing and the shadows fleeing. But on the flipside, in the very final verse (8:14) we have "Hasten, my beloved, and make yourself resemblant of a gazelle or of a fawn of deer upon the mountains of spices", also without mention of the day breathing and the shadows fleeing.)
By the way, Brown-Driver-Briggs takes "the day breathing" to refer to the day "growing cool", and takes "the shadows fleeing" to refer to the disappearance of shadows at evening, as on a sundial.