Leviticus 12:6 may have been (in my observation certainly and indeed have been) translated wrongly.
1. {חטא} = sin???
{חטא} alef is silent, unless the alef{א} or tet{ט} is vowelized thro inflection.
The word {חטא} has been used in the Hebrew of the Bible to mean
- separation from evil/uncleanness = consecration
- separation that is neutral, neither good or bad
- separation from G'd
The most obvious verses that relegates the concept of "sin" as a questionable concept is in Numbers 19:12,13,20 and 31:23.
In those passages, the inflection is {יתחטא} which is reflexive.
If {חטא} = sin, then {יתחטא} = shall sin against oneself.
I realise that translators want to slither around acrobatically around this phenomenon in the Hebrew of the Bible, but in plain grammar {יתחטא} would mean {sin against himself/itself}.
However the predicate of the story of those passages irrefutably use {יתחטא} as {purify himself}.
So, these five occurrences over four verses alone is sufficient to define (not just suggest but define) that {חטא} actually means {separation or gap} which we then idiomatically use as {shortcoming, deviation, deviance}.
And then in Numbers 8:7, {מי חטאת} = water of consecration. It would be ridiculous to translate {מי חטאת} as {water of sin}. Similarly Numbers 19:9.
We have to be Bible fundamentalists and grammatical-literalists when reading the Bible, and refrain from arbitrarily concocted rules to twist the translation suit our doctrine. The words of the Bible define the doctrine, not letting doctrine define the words of the Bible.
And if it so be, that the literal reading of the Hebrew words of the Bible is in acute misalignment with the literal reading of the Greek/English/German of the Bible, it merely proves that the Jewish Bible and the Christian Bibles are not related and are not from the same god.
(Sorry, no matter how severe ya'll downvote me again, it won't be able to hide this fact.)
2. {קרב} is the opposite of {חטא}
As proven, {חטא} merely means {gap, separation} which by itself is neither good, nor bad, nor evil. But it would take on the meaning of {deviant, deviation, shortcoming} when used negatively.
{קרב} is a similarly "strange" word. IF you search for this word in the Hebrew (and you have to ensure searching for the various inflections) you would discover that it actually means {closeness in encounter} where it is used to depict
- closely-engaged battle (yes, strangely the Hebrew of the Bible uses {קרב} to depict battles and conflicts
- close in intimacy
- being internal or inherent within oneself
One of the words translated as {sacrifice} is {קורבן} which is a masculine active gerund/verbal-noun of {קרב}. So {קורבן} does not even mean "sacrifice". It actually is the gerund/verbal-noun of closing the gap.
{קורבן} is the action of closing the gap/separation/shortcoming {חטא}.
3. root {נד} = fluid excretion, dripping
The word {נד} means fluid exuding, excretion, falling as demonstrated in Exod 15, Josh 3, Ps 78, Isa 17
4. {נדה} = impurity ?
{fem=נדה, masc=נדת} is the verbal-noun/participle of {נד}.
{Impurity} is merely a placeholder word, the one that translators could grab from the buckets of their minds, that other men would readily comprehend, in a medieval (or even modern) atmosphere of acceptable misogynism.
In Leviticus and Numbers - associating someone as {נדה} is akin to saying "she is urine", or "you are a piece of excretionary material".
Therefore in Ezekiel 16 and 18 - could actually mean,
they-men give ejaculatary payment to adulterers-prostitutes, and-then you give your ejaculatary payment to all your lovers, and paying them to come to you.
Where {נדה excretion/ejaculation} might actually mean pay-per-view or pay-per-ejaculation - using the term ejaculation to actually mean the payment for having that ejaculation.
My hypothesis could be challenged with Ezra 4 and 7. However by the time of Ezra, {נדה ejaculatory/excretionary payment} would have become connotated as dirty payment, or bribes.
Such that Ezra wanted to ensure that the 2nd temple did not impose paying of bribes as had during the corrupt times of Ahab and Jezebel. In Ezra the causative-intensive form is used {מנדה} - require to pay prostitution fee = bribery-fees. Perhaps, bribes being idiomatically correlated to the temple prostitutes during the time imminent exile.
5. When she bears a girl
It is a double whammy, because {נדת} being associated to both herself and her baby girl. Also, if you have not noticed, baby girls have vaginal discharge soon after birth.
Perhaps, technically, if she had twin girls, she would need to be in {חטאת} separation/seclusion for three weeks.
6. {טמא} = unclean
It is Leviticus 12 and 15 which tell us that a woman is unclean due to her discharge, where these passages correlate {root= נד, fem=נדה, masc=נדת} to uncleanness {טמא} and disability {דוה}.
So a woman exuding {נדה = discharge} is said to be {טמא = dirty} and, also very interestingly, {דוה = disabled}.
She would also be in {חטאת} separation/seclusion.
7. {חטאת} = separation/seclusion
In Leviticus 12:6, the woman is to offer-up {לעלה} a year old lamb and a dove of either kind, for her {חטאת} separation/seclusion. Not for her "sin".
8. There is no such thing as "sin" in the Hebrew of the Bible.
There is evil, wickedness, transgression but the word translated as "sin", could be any one of {shortcoming, gap, deviation, seclusion, separation, consecration}.