Greek text:
καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαβὶδ εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαβὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου
The Greek of Acts 13:22 precludes the possibility that “a man after his own heart” («ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου») refers to Jesse rather than David.
In order for «ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου» (“a man after my own heart”) to refer to «τοῦ Ἰεσσαί» (“Jesse”), ἄνδρα would need to be declined in the genitive case (i.e., ἀνδρός), as it would be functioning in apposition to the genitive «τοῦ Ἰεσσαί». “A noun annexed to another noun to describe it, and denoting the same person or thing, agrees with it in case. This is called apposition, and the noun thus used is called an appositive”.1 Therefore, the Greek text would need to be as follows:
[Proposed] Greek text:
καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαβὶδ εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαβὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί ἀνδρός κατὰ τὴν καρδίαν μου ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου
While the noun ἄνδρα is functioning in apposition [to a preceding noun], it is in apposition to Δαβὶδ, which although an indeclinable proper noun, is the direct object of the verb Εὗρον and is therefore assumed to be declined in the accusative case as evidenced by the following definite article τὸν (declined in the accusative case).
Therefore, ἄνδρα (“a man”), which is undoubtedly declined in the accusative case, must be in apposition to «Δαβὶδ» (“David”), not «τοῦ Ἰεσσαί» (“of Jesse”), since both «Δαβὶδ τὸν» and «ἄνδρα» agree in case.
Footnotes |
1 Goodwin, p. 200, §911. One simple example of such agreement in case is Matt. 2:11: «μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς» (“with Mary, [his] mother”). τῆς μητρὸς is declined in the genitive case and is in apposition to Μαρίας, likewise declined in the genitive case, being governed by the preposition μετὰ. |