The Hebrew text of Gen. 2:22 states,
כב וַיִּבֶן יַהְוֶה אֱלֹהִים אֶת הַצֵּלָע אֲשֶׁר לָקַח מִן הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל הָאָדָם
which may be translated into English as,
And Yahveh God built a woman with the rib that he took from the man, and He brought her to the man.
Most translations obscure the actual meaning of the verb וַיִּבֶן by translating it as “made.”1 But, the Hebrew verb meaning “to make” is עָשָׂה (asah).2 Instead of עָשָׂה, we see a conjugation of the verb בָּנָה (banah).
According to Heinrich Friedrich Wilhelm Gesenius, the primary meaning of this verb is “to build.”3
The translators of the LXX translated the Hebrew verb וַיִּבֶן into Greek as ᾠκοδόμησεν (ōkodomēsen), a conjugation of the Greek verb οἰκοδομέω (oikodomeō), also meaning “to build.”4 Moses certainly could have used the Hebrew verb עָשָׂה, but why didn't he? What significance is there in using the verb בָּנָה?
Footnotes
1 For example, ASV, ESV, KJV, NET, NIV, NKJV, NLT, RSV.
2 cp. Gen. 1:7
3 p. 127-128
4 (Wilke) p. 439-440
References
Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.
Wilke, Christian Gottlob. A Greek-English Lexicon of the New Testament: Being Grimm Wilke’s Clavis Novi Testamenti. Trans. Thayer, Joseph Henry. Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Rev. ed. New York: American Book, 1889.