I'm struggling to understand Job 16v8, specifically why it is translated as it is in the majority of versions.
This link gives many translations;
http://biblehub.com/job/16-8.htm
You can see that most say "you have filled me with wrinkles" - like the guy is an un-ironed shirt. When I go to Blue Letter Bible, the definition of the word "qamat" is to seize or grab.
Where are they getting "wrinkles" from?
Other translations have "shrivelled" - similar. And similarly dumb, as far as I can see.
Also the word in the same verse translated "leanness" can also be translated lies or deception. Indeed everywhere else in the OT it is translated as lies or deception, so why here is it translated leanness?
I have read commentaries, but nobody really explains why it is translated as it is. A few bibles do switch "wrinkles" for "seize", but the majority are as I stated. what gives??