In the TR of 1 Corinthians 6:19, Paul says
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν
The following is how some of the major English versions translate the Greek:
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? (KJV)
Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God? You are not your own, (ESV)
Do you not know that your bodies are temples of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own; (NIV)
I don't know Greek grammar, and I am not an expert in interpretation. But as Paul is referring to your body as a temple of the Holy Spirit, I was trying to figure out if he was talking about your bodies collectively or your body individually... or phrased another way, was he referring to his total audience as a whole or his to the individual person who would be reading his epistle.