Let me make an attempt at interpreting ancient biblical hebrew:
וַיִּשְׁמַע
and hears-he
הַכְּנַעֲנִי
the canaanite
מֶלֶךְ־עֲרָד
king of arad
יֹשֵׁב
(who) lives in
הַנֶּגֶב
the Negev
כִּי
that
בָּא
comes-he
יִשְׂרָאֵל
Israel
דֶּרֶךְ
(by) way of
alternatively: passing thro
הָאֲתָרִים
the spies
וַיִּלָּחֶם
and fights-he
בְּיִשְׂרָאֵל
in Israel
וַיִּשְׁבְּ
and captures-he
מִמֶּנּוּ
from-him
שֶׁבִי
captive
The unfortunate thing here is that the text did not use
he-captures from-them
but rather
he-captures from-him
The question is, unfortunately, legitimate viewing from my stand point on the hebrew text.
So, here are the non-exhaustive permutation of possible translations.
Possibility Sequence 1:
So hears
{
{the canaanite king of arad}
{living in the negev}
}
that
{
comes-Israel
{by the way of the spies}
}
and
{fights-he among israel}
and captures-he
{from israel captive(adjective)}
Possibility Sequence 2:
So hears
{
{the canaanite king of arad}
{living in the negev}
}
so that
comes-he-to
Israel
{by the way of the spies}
and
{fights-he among israel}
and captures-he
from israel captive
Possibility Sequence 3:
So hears
{
{the canaanite king of arad}
{living in the negev}
}
that
comes-he (to) Israel
{by the way of the spies}
and
{fights-he among israel}
and captures-Israel
from him captive
I am inclined to believe that sequence 1 is the intention of the text.
But then, of course, I could fall into a mystical intent of the text saying that the author deliberately had the text ambiguous for us to imbibe a mystical multi-dimensional meaning.
That the canaanite king came to take captive but was himself taken captive by the situation. That in an invasion, the invaders are themselves invaded upon to suffer equivalent losses. (For example the invasion of Iraq or the exploits of Alqaeda).
It is interesting that the text must be referring to the path the israeli spies had taken 40 years ago.