Skip to main content
deleted 1 character in body
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21

Epiousion (ἐπιούσιον) is a Koine Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" ('Give us today our epiousion bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is enigmatic - much more significant than the prosaic term "daily".

It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by epiousios, its presumed lemma form.

Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word hemera (ἡμέρᾱ, 'day').

"Epiousios" occurs nowhere else in the New Testament.

Taken literally (epi-ousios: "super-essential" or "above substance"), this unique word appears to refer directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us.

Thus, Matthew 6:11both verses should be translated: "Give us this day our supernatural bread."

Epiousion (ἐπιούσιον) is a Koine Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" ('Give us today our epiousion bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is enigmatic - much more significant than the prosaic term "daily".

It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by epiousios, its presumed lemma form.

Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word hemera (ἡμέρᾱ, 'day').

"Epiousios" occurs nowhere else in the New Testament.

Taken literally (epi-ousios: "super-essential" or "above substance"), this unique word appears to refer directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us.

Thus, Matthew 6:11 should be translated: "Give us this day our supernatural bread."

Epiousion (ἐπιούσιον) is a Koine Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" ('Give us today our epiousion bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is enigmatic - much more significant than the prosaic term "daily".

It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by epiousios, its presumed lemma form.

Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word hemera (ἡμέρᾱ, 'day').

"Epiousios" occurs nowhere else in the New Testament.

Taken literally (epi-ousios: "super-essential" or "above substance"), this unique word appears to refer directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us.

Thus, both verses should be translated: "Give us this day our supernatural bread."

added 6 characters in body
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21

Epiousion (ἐπιούσιον) is a Koine Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" ('Give us today our epiousion bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is enigmatic - much more significant than the prosaic term "daily".

It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by epiousios, its presumed lemma form.

Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word hemera (ἡμέρᾱ, 'day').

"Epiousios" occurs nowhere else in the New Testament.

Taken literally (epi-ousios: "super-essential" or "above substance"), this unique word appears to refer directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us.

Thus it would, Matthew 6:11 should be best translated: "Give us this day our supernatural bread."

Epiousion (ἐπιούσιον) is a Koine Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" ('Give us today our epiousion bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is enigmatic - much more significant than the prosaic term "daily".

It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by epiousios, its presumed lemma form.

Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word hemera (ἡμέρᾱ, 'day').

"Epiousios" occurs nowhere else in the New Testament.

Taken literally (epi-ousios: "super-essential" or "above substance"), this unique word appears to refer directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us.

Thus it would be best translated: "Give us this day our supernatural bread."

Epiousion (ἐπιούσιον) is a Koine Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" ('Give us today our epiousion bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is enigmatic - much more significant than the prosaic term "daily".

It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by epiousios, its presumed lemma form.

Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word hemera (ἡμέρᾱ, 'day').

"Epiousios" occurs nowhere else in the New Testament.

Taken literally (epi-ousios: "super-essential" or "above substance"), this unique word appears to refer directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us.

Thus, Matthew 6:11 should be translated: "Give us this day our supernatural bread."

added 80 characters in body
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21

Epiousion (ἐπιούσιον) is a Koine Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" ('Give us today our epiousion bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is enigmatic - much more significant than the prosaic term "daily".

It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by epiousios, its presumed lemma form.

Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word hemera (ἡμέρᾱ, 'day').

"Daily" (epiousios)"Epiousios" occurs nowhere else in the New Testament.

Taken literally (epi-ousios: "super-essential" or "above substance"), this unique word appears to refer directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us.

Thus it would be best translated: "Taken literally (epi-ousios: "super-essential"), this unique word appears to refer directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life withinGive us this day our supernatural bread."

Epiousion (ἐπιούσιον) is a Koine Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" ('Give us today our epiousion bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is enigmatic - much more significant than the prosaic term "daily".

It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by epiousios, its presumed lemma form.

Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word hemera (ἡμέρᾱ, 'day').

"Daily" (epiousios) occurs nowhere else in the New Testament.

Taken literally (epi-ousios: "super-essential"), this unique word appears to refer directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us.

Epiousion (ἐπιούσιον) is a Koine Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" ('Give us today our epiousion bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is enigmatic - much more significant than the prosaic term "daily".

It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by epiousios, its presumed lemma form.

Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word hemera (ἡμέρᾱ, 'day').

"Epiousios" occurs nowhere else in the New Testament.

Taken literally (epi-ousios: "super-essential" or "above substance"), this unique word appears to refer directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us.

Thus it would be best translated: "Give us this day our supernatural bread."

edited body
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21
Loading
added 69 characters in body
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21
Loading
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21
Loading