Matt 1:1 is not even a sentence because it consists only of eight nouns, all in the genitive case, except the first which in the nominative case. Thus, the first verse is only a title (as is obvious) and thus might be literally translated:
Book (of) genealogy (of) Jesus (of) Christ (of) son (of) David (of) son (of) Abraham.
This phrase even lack any articles. The last six fall into three pairs of nouns and each pair apposite to the first pair.
The first pair consists of a name and a title, a bit like a modern name and title, "Captain Joshua", or, "Doctor Caleb", or, "Admiral Nelson". Thus, if we were to be a bit more modern we might prefer something like, "Messiah Jesus", rather than, "Jesus Christ".
The order of the nouns is not uniform in the NT. For example, we have:
- Jesus Christ in Matt 1:1, 18, Mark 1:1, John 1:17, etc about 136 times
- Christ Jesus in Acts 24:24, Rom 1:1, 2, 3:24, etc, about 91 times
- Lord Jesus Christ in Acts 10:36, 11:17, 15:26, about 69 times
- Lord Christ in Luke 2:11, Rom 16:18, Col 3:24, 1 Peter 3:15.
- Christ Lord, Luke 2:26
- Apostle Christ in 1 Cor 1:1, 2 Cor 1:1, 11:13, Eph 1:1, Col 1:1, etc, about 11 times.
- Savior Jesus Christ in Titus 2:13, 2 Peter 1:1
Thus, for modern use, generally, I might prefer "Messiah Jesus" but there is arguably some significance to the order of the words in some instances (not all). Therefore, whatever translation policy we adopt for "Jesus Christ" must also deal with all the others listed above.
For example, should we translate, "Lord Jesus Christ" as, "Lord, Jesus, Christ", or, "Lord, Christ, Jesus", or, "Jesus, Lord Messiah", etc? I suspect this might create confusion.