Skip to main content
added 32 characters in body
Source Link
Perry Webb
  • 22.7k
  • 4
  • 37
  • 90

ἐξηγέομαι occurs once in Luke (24:35) and 4 times in Acts (10:8; 15:12,14; 21:19) outside this verse. In the verses outside John, it is people doing the disclosing which involves giving account of experiences in which the details were unknown to the listeners.

ἐξηγέομαι occurs once in Luke and 4 times in Acts outside this verse. In the verses outside John, it is people doing the disclosing which involves giving account of experiences in which the details were unknown to the listeners.

ἐξηγέομαι occurs once in Luke (24:35) and 4 times in Acts (10:8; 15:12,14; 21:19) outside this verse. In the verses outside John, it is people doing the disclosing which involves giving account of experiences in which the details were unknown to the listeners.

added 241 characters in body
Source Link
Perry Webb
  • 22.7k
  • 4
  • 37
  • 90

PS

ἐξηγέομαι occurs once in Luke and 4 times in Acts outside this verse. In the verses outside John, it is people doing the disclosing which involves giving account of experiences in which the details were unknown to the listeners.

PS

ἐξηγέομαι occurs once in Luke and 4 times in Acts outside this verse. In the verses outside John, it is people doing the disclosing which involves giving account of experiences in which the details were unknown to the listeners.

added 689 characters in body
Source Link
Perry Webb
  • 22.7k
  • 4
  • 37
  • 90

The problem with:

“No one has ever seen God [accusative]; the only (one) God [nominative]. The one (being) [nominative] in the bosom of the Father (OR sitting at his Fathers side) he has made Him known.”

the accusative is the direct object of the sentence and the nominative cannot be in apposition with the accusative, but is the subject of the next sentence, in other words is in apposition with "the one." Thus, that punctuation is misleading in English as far as the meaning of the Greek grammar. The next translation is OK:

“No one has ever seen God. The only son; the one (being) in the bosom of the Father (OR sitting at his Fathers side), he has made Him known.”

The problem with:

“No one has ever seen God [accusative]; the only (one) God [nominative]. The one (being) [nominative] in the bosom of the Father (OR sitting at his Fathers side) he has made Him known.”

the accusative is the direct object of the sentence and the nominative cannot be in apposition with the accusative, but is the subject of the next sentence, in other words is in apposition with "the one." Thus, that punctuation is misleading in English as far as the meaning of the Greek grammar. The next translation is OK:

“No one has ever seen God. The only son; the one (being) in the bosom of the Father (OR sitting at his Fathers side), he has made Him known.”

added 1195 characters in body
Source Link
Perry Webb
  • 22.7k
  • 4
  • 37
  • 90
Loading
added 89 characters in body
Source Link
Perry Webb
  • 22.7k
  • 4
  • 37
  • 90
Loading
added 679 characters in body
Source Link
Perry Webb
  • 22.7k
  • 4
  • 37
  • 90
Loading
added 3820 characters in body
Source Link
Perry Webb
  • 22.7k
  • 4
  • 37
  • 90
Loading
Source Link
Perry Webb
  • 22.7k
  • 4
  • 37
  • 90
Loading