Skip to main content
added 6 characters in body
Source Link
חִידָה
  • 8.6k
  • 4
  • 20
  • 50

IotaJot | Iota (ἰῶτα) | "Yod"Yod (י) is the smallest letter of the Alef-Beyt. In the Tanakh, the word 'Yod' (יד) is literally a Hand of YHVH in [Ezekiel 37:1] "The Hand of YHVH" ( יַד יְהֹוָֽה ) came upon him. In context to Matthew 5:18, Yeshua (Jesus) of Nazareth is making a deeper metaphor in stating God's Hand (Yod) will not pass away from the law. The Greek mistransliteration ' ἰῶτα ' (iota) loses the meaning.

'Tittle' (Stroke) refers to Latin (titulus) mistranslated from the Greek ' κεραία ' (keraia) from the Hebrew term 'Kera' ( כְרָעַ֨ ) - meaning the 'leg' a letter stands on. To Greeks, the 'Kera' meant a horn instead of leg, so scholars assume Yeshua meant the 'heel' stroke of a Dalet (ד​). - Tittle is not referring to a 'dot' or 'dagesh', because the niqqud used by Masoretes was not applied to Hebrew manuscripts before 70AD. Which means Yeshua (Jesus) did not refer to niqqud.

Iota (ἰῶτα) | "Yod" (י) is the smallest letter of the Alef-Beyt. In the Tanakh, the word 'Yod' (יד) is literally a Hand of YHVH in [Ezekiel 37:1] "The Hand of YHVH" ( יַד יְהֹוָֽה ) came upon him. In context to Matthew 5:18, Yeshua (Jesus) of Nazareth is making a deeper metaphor in stating God's Hand (Yod) will not pass away from the law. The Greek mistransliteration ' ἰῶτα ' (iota) loses the meaning.

'Tittle' (Stroke) refers to Latin (titulus) mistranslated from the Greek ' κεραία ' (keraia) from the Hebrew term 'Kera' ( כְרָעַ֨ ) - meaning the 'leg' a letter stands on. To Greeks, the 'Kera' meant a horn instead of leg, so scholars assume Yeshua meant the 'heel' stroke of a Dalet (ד​). - Tittle is not referring to a 'dot' or 'dagesh', because the niqqud used by Masoretes was not applied to Hebrew manuscripts before 70AD. Which means Yeshua (Jesus) did not refer to niqqud.

Jot | Iota (ἰῶτα) | Yod (י) is the smallest letter of the Alef-Beyt. In the Tanakh, the word 'Yod' (יד) is literally a Hand of YHVH in [Ezekiel 37:1] "The Hand of YHVH" ( יַד יְהֹוָֽה ) came upon him. In context to Matthew 5:18, Yeshua (Jesus) of Nazareth is making a deeper metaphor in stating God's Hand (Yod) will not pass away from the law. The Greek mistransliteration ' ἰῶτα ' (iota) loses the meaning.

'Tittle' (Stroke) refers to Latin (titulus) mistranslated from the Greek ' κεραία ' (keraia) from the Hebrew term 'Kera' ( כְרָעַ֨ ) - meaning the 'leg' a letter stands on. To Greeks, the 'Kera' meant a horn instead of leg, so scholars assume Yeshua meant the 'heel' stroke of a Dalet (ד​). - Tittle is not referring to a 'dot' or 'dagesh', because the niqqud used by Masoretes was not applied to Hebrew manuscripts before 70AD. Which means Yeshua (Jesus) did not refer to niqqud.

deleted 109 characters in body
Source Link
חִידָה
  • 8.6k
  • 4
  • 20
  • 50

Iota (ἰῶτα) | "Yod" (י) is the smallest letter of the Alef-Beyt. In the Tanakh, "Yod" represents a possessive hand used as a suffix with nouns like 'My-Help' ( עֶזְרִי ) from [Psalm 121:2] Thethe word 'Yod' (יד) is literally a Hand of YHVH in [Ezekiel 37:1] "The Hand of YHVH" ( יַד יְהֹוָֽה ) came upon him.

   In context to Matthew 5:18, Yeshua (Jesus) of Nazareth is making a deeper metaphor in stating God's Hand (Yod) will not pass away from the law. The Greek mistransliteration ' ἰῶτα ' (iota) loses the meaning.

'Tittle' (Stroke) refers to Latin (titulus) mistranslated from the Greek ' κεραία ' (keraia) from the Hebrew term 'Kera' ( כְרָעַ֨ ) - meaning the 'leg' a letter stands on. To Greeks, the 'Kera' meant a horn instead of leg, so scholars assume Yeshua meant the 'heel' stroke of a Dalet (ד​). - Tittle is not referring to a 'dot' or 'dagesh', because the niqqud used by Masoretes was not applied to Hebrew manuscripts before 70AD. Which means Yeshua (Jesus) did not refer to niqqud.

Iota (ἰῶτα) | "Yod" (י) is the smallest letter of the Alef-Beyt. In the Tanakh, "Yod" represents a possessive hand used as a suffix with nouns like 'My-Help' ( עֶזְרִי ) from [Psalm 121:2] The word 'Yod' (יד) is literally a Hand of YHVH in [Ezekiel 37:1] "The Hand of YHVH" ( יַד יְהֹוָֽה ) came upon him.

 In context to Matthew 5:18, Yeshua (Jesus) of Nazareth is making a deeper metaphor in stating God's Hand (Yod) will not pass away from the law. The Greek mistransliteration ' ἰῶτα ' (iota) loses the meaning.

'Tittle' (Stroke) refers to Latin (titulus) mistranslated from the Greek ' κεραία ' (keraia) from the Hebrew term 'Kera' ( כְרָעַ֨ ) - meaning the 'leg' a letter stands on. To Greeks, the 'Kera' meant a horn instead of leg, so scholars assume Yeshua meant the 'heel' stroke of a Dalet (ד​). - Tittle is not referring to a 'dot' or 'dagesh', because the niqqud used by Masoretes was not applied to Hebrew manuscripts before 70AD. Which means Yeshua (Jesus) did not refer to niqqud.

Iota (ἰῶτα) | "Yod" (י) is the smallest letter of the Alef-Beyt. In the Tanakh, the word 'Yod' (יד) is literally a Hand of YHVH in [Ezekiel 37:1] "The Hand of YHVH" ( יַד יְהֹוָֽה ) came upon him.  In context to Matthew 5:18, Yeshua (Jesus) of Nazareth is making a deeper metaphor in stating God's Hand (Yod) will not pass away from the law. The Greek mistransliteration ' ἰῶτα ' (iota) loses the meaning.

'Tittle' (Stroke) refers to Latin (titulus) mistranslated from the Greek ' κεραία ' (keraia) from the Hebrew term 'Kera' ( כְרָעַ֨ ) - meaning the 'leg' a letter stands on. To Greeks, the 'Kera' meant a horn instead of leg, so scholars assume Yeshua meant the 'heel' stroke of a Dalet (ד​). - Tittle is not referring to a 'dot' or 'dagesh', because the niqqud used by Masoretes was not applied to Hebrew manuscripts before 70AD. Which means Yeshua (Jesus) did not refer to niqqud.

Source Link
חִידָה
  • 8.6k
  • 4
  • 20
  • 50

Iota (ἰῶτα) | "Yod" (י) is the smallest letter of the Alef-Beyt. In the Tanakh, "Yod" represents a possessive hand used as a suffix with nouns like 'My-Help' ( עֶזְרִי ) from [Psalm 121:2] The word 'Yod' (יד) is literally a Hand of YHVH in [Ezekiel 37:1] "The Hand of YHVH" ( יַד יְהֹוָֽה ) came upon him.

In context to Matthew 5:18, Yeshua (Jesus) of Nazareth is making a deeper metaphor in stating God's Hand (Yod) will not pass away from the law. The Greek mistransliteration ' ἰῶτα ' (iota) loses the meaning.

'Tittle' (Stroke) refers to Latin (titulus) mistranslated from the Greek ' κεραία ' (keraia) from the Hebrew term 'Kera' ( כְרָעַ֨ ) - meaning the 'leg' a letter stands on. To Greeks, the 'Kera' meant a horn instead of leg, so scholars assume Yeshua meant the 'heel' stroke of a Dalet (ד​). - Tittle is not referring to a 'dot' or 'dagesh', because the niqqud used by Masoretes was not applied to Hebrew manuscripts before 70AD. Which means Yeshua (Jesus) did not refer to niqqud.