When the words of Jesus Christ are evaluated from early Greek manuscripts shouldn’t translation difficulties between Hebrew and Greek be considered.? For example, the word spirit in Hebrew is “ruwach” a feminine noun while the Greek word for spirit “pneuma” is a neuter noun. A quote from Jesus Christ would have been spoken in Hebrew or Aramaic not Greek, so evaluating quotes of Jesus Christ from a Greek textual perspective could potentially be missleading.
I have no formal training in theology but have wondered how this is handled in textual studies. Is this generally understood within Christian studies or have I overlooked something important?