Notice that the Psalm 8:5 [NIV] mistranslation of Psalm 8:6 [MT] is considering "human beings" plural - an inaccurate translation of the two distinct figures discussed in the Hebrew [MT] : "Man" (אֱ֖נוֹשׁ) and "Son of Man" (בֶן־אָ֜דָ֗ם).
Psalm 8:4 [NIV] "what is mankind that you are mindful of them, human beings that you care for them?"
Psalm 8:5 [MT] "what is Man that You should remember him, and the Son of Man that You should be mindful of him?" (מָֽה־אֱ֖נוֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֜דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ )
Psalm 8:6 [MT] "Yet You have made him slightly less than-the angelsangels, and You have crowned him with glory and majesty." (וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְ֖עַט מֵֽאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ ).
- If you keep the associative order of each (condition) in Psalm 8:5-6 [MT] : (Man, Son-of Man) with the order of each property in (Less than Angels, Crowned with Glory), then you can see the verses assign:
{"Man" (אֱ֖נוֹשׁ) : "Less than Angels"} ;
{"Son-of Man" (בֶן־אָ֜דָ֗ם) : "Crowned with Glory"}
Regarding the Hebrew translation of "Angels": Instead of Elohim (God), the term used in Tehillim (Psalm) 8:6 is "Me-Elohim" (מֵאֱלֹהִים) = from-God. Traditionally "Angels" are messengers : "from-God" (מֵאֱלֹהִים).
[https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16229/jewish/Chapter-8.htm]