My personal view isI believe that in the Scriputes every single word has beebeen meaningfully chosen for our instruction.
As for agapaoagapao and phileophileo, they are very important words and I believe we can learn a lot from their use also about the relationship between the two concepts they refer to.
I am taking the following considerations from an article I wrote some months ago on my blog dvareloheynu.com (which I am not quoting properly also because it is still only in Italian) about brotherly love (philadelphia in Greek, amicizia fraterna in Italian). My point there isdon't think that philiaphilia and agàpeagàpe are not two different levels of love (in the Gospel of John the love of the Father for the Son is expressed both with agapao - 3:35 - and with philéo - 5:20), but rather two different aspects of the action of being one which is referred by both verbs.
As between looking and seeing, or between forming and creating,I think that between agàpeagàpe (love) and philìa (friendship) there is a difference in "aspect", or point of view. Philia'sPhilia friendship derives from a feeling of affinity, from a certain degree of identity that is perceived with the friend, and it is therefore always reciprocal. AgàpeAgàpe love, on the other hand, is the act of bridging a distance, producing an identity that was not there yet, or that could not be immediately seen. That is, the difference lies in a different function compared to the identity that is the essence of love: philìa presupposes that identity, whereas agàpeagàpe creates it, philìa assumes it. In fact you can't befriend somebody that you don't know, but somebody that you love with agape love, even though you don't know him, can easily become your friend.
The passage from the last chapterparable of John's Gospel we are considering here compares these two words closely. Let us read it again with the two verbs used in the original textgood samaritan in brackets for clarity sake: "When they had breakfast, Jesus said to Simon PeterLuke 10: Simon of Jonah, do you30-36 very well clarifies this relationship between agàpe love meand friendship (the verb used hereeven though the word plēsion is agapào) more than these? He answered: Yes, Lordused instead of philos, you know that I am your friend (philéoplēsion normally translates the Hebrew word rea', which inbturn conveys the full meaning of friendship). Jesus saidThe parable was given as answer to him, "Feedthe question "who is my lambs. He said to him again, a second time: Simon of Jonah, do you love me (agapào)neighbour? He said: Yes", Lord; you knowan answer that I am your friend (philéo). Jesus said to him, "Pasture my sheep. He said to him the third timebecame a question in turn: Simon“So which of Jonah, arethese three do you my friend (philéo)? Peterthink was saddened that he had saidneighbor to him who fell among the third time: "Are you my friend (philéo)thieves? And he said to him, Lord, you know everything; you know that I am your friend” (philéo36). Jesus said to him, "Feed my sheep." Implying that (John 21:15-17)agapaō love is not different from phileō love but in being its active form.
These considerations can hopefully shed some light on the passage we are considering. In fact, It is interesting to note thatfrom what we saw we better understand why both Jesus and Peter consideredconsider friendship a stronger condition for Peter's ministry, that is, more difficult and more necessary a requirement for a collaborative relationship. As if Jesus were saying: "To feed my sheep, your good intention to serve me is not enough. Only if you are my friend and you are therefore also their friend and you feel what I feel and therefore you also feel what they feel, you'll be really able to do the most difficult job of feeding my sheep, otherwise you won't. And Peter was saddened that Jesus was not sure of this feelingfeelings, precisely because friendship, unlike agàpeagàpe love, is basically a reciprocal feeling.