Timeline for In 1 John 1:1 should it read "the word of life" or "the living message"?
Current License: CC BY-SA 4.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 17, 2020 at 9:51 | history | edited | CommunityBot |
Commonmark migration
|
|
Mar 30, 2019 at 23:03 | history | bounty ended | Ruminator | ||
Mar 29, 2019 at 18:21 | comment | added | Ruminator | Thanks. I think I'm leaning toward (and this is new, thanks to your help) - "the expression (or "communication") of [everlasting] life [of God]". | |
Mar 29, 2019 at 18:01 | comment | added | ScottS | @Ruminator I added a "meaning" explanation. I'm fine translating λόγος as "word," but for purposes of my meaning discussion, I have intentionally left if vague by transliterating it to Logos. | |
Mar 29, 2019 at 17:59 | history | edited | ScottS | CC BY-SA 4.0 |
Added discussion of "meaning"
|
Mar 28, 2019 at 20:20 | comment | added | ScottS | @Ruminator No time right now, so I'll have to get back to you on my thoughts for that. | |
Mar 28, 2019 at 20:18 | history | edited | ScottS | CC BY-SA 4.0 |
Fixed incomplete thought and spelling issue
|
Mar 28, 2019 at 19:32 | comment | added | Ruminator | Thanks. It is great to have you back or at least dropping in. We need you! So... any idea what "word of life" means? Note: I consider translating logos as "word" is wholly inadequate: hermeneutics.stackexchange.com/a/34570/13583 | |
Mar 28, 2019 at 19:29 | vote | accept | CommunityBot | moved from User.Id=20832 by developer User.Id=8251 | |
Mar 28, 2019 at 19:03 | history | answered | ScottS | CC BY-SA 4.0 |