Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

The author quotes Deu. 4:24 verbatim with the exception of replacing the pronoun σου (“your”) with ἡμῶν (“our”) (and omitting the last clause). As the Hebrew lacks a copula, כִּי יָהְוֶה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָ, it seems the author of Hebrew felt no need to include it either. This is, of course, acceptable Greek, as the copula can be omitted in certain constructions.1


###Footnotes

Footnotes

1 Buttmann, p. 136, §129; Winer, p. 731–734, 2.

###References

References

Buttmann, Alexander. A Grammar of the New Testament Greek. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.

Winer, George Benedikt. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek. 3rd ed. Trans. Moulton, William Fiddian. Edinburgh: Clark, 1882.

The author quotes Deu. 4:24 verbatim with the exception of replacing the pronoun σου (“your”) with ἡμῶν (“our”) (and omitting the last clause). As the Hebrew lacks a copula, כִּי יָהְוֶה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָ, it seems the author of Hebrew felt no need to include it either. This is, of course, acceptable Greek, as the copula can be omitted in certain constructions.1


###Footnotes

1 Buttmann, p. 136, §129; Winer, p. 731–734, 2.

###References

Buttmann, Alexander. A Grammar of the New Testament Greek. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.

Winer, George Benedikt. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek. 3rd ed. Trans. Moulton, William Fiddian. Edinburgh: Clark, 1882.

The author quotes Deu. 4:24 verbatim with the exception of replacing the pronoun σου (“your”) with ἡμῶν (“our”) (and omitting the last clause). As the Hebrew lacks a copula, כִּי יָהְוֶה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָ, it seems the author of Hebrew felt no need to include it either. This is, of course, acceptable Greek, as the copula can be omitted in certain constructions.1


Footnotes

1 Buttmann, p. 136, §129; Winer, p. 731–734, 2.

References

Buttmann, Alexander. A Grammar of the New Testament Greek. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.

Winer, George Benedikt. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek. 3rd ed. Trans. Moulton, William Fiddian. Edinburgh: Clark, 1882.

added 315 characters in body
Source Link
Der Übermensch
  • 12.4k
  • 4
  • 27
  • 76

The author quotes Deu. 4:24 verbatim with the exception of replacing the pronoun σου (“your”) with ἡμῶν (“our”) (and omitting the last clause). As the Hebrew lacks a copula, כִּי יָהְוֶה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָ, it seems the author of Hebrew felt no need to include it either. This is, of course, acceptable Greek, as the copula can be omitted in certain constructions.1


###Footnotes

1 Buttmann, p. 136, §129§129; Winer, p. 731–734, 2.

###References

Buttmann, Alexander. A Grammar of the New Testament Greek. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.

Winer, George Benedikt. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek. 3rd ed. Trans. Moulton, William Fiddian. Edinburgh: Clark, 1882.

The author quotes Deu. 4:24 verbatim with the exception of replacing the pronoun σου (“your”) with ἡμῶν (“our”) (and omitting the last clause). As the Hebrew lacks a copula, כִּי יָהְוֶה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָ, it seems the author of Hebrew felt no need to include it either. This is, of course, acceptable Greek, as the copula can be omitted in certain constructions.1


###Footnotes

1 Buttmann, p. 136, §129

###References

Buttmann, Alexander. A Grammar of the New Testament Greek. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.

The author quotes Deu. 4:24 verbatim with the exception of replacing the pronoun σου (“your”) with ἡμῶν (“our”) (and omitting the last clause). As the Hebrew lacks a copula, כִּי יָהְוֶה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָ, it seems the author of Hebrew felt no need to include it either. This is, of course, acceptable Greek, as the copula can be omitted in certain constructions.1


###Footnotes

1 Buttmann, p. 136, §129; Winer, p. 731–734, 2.

###References

Buttmann, Alexander. A Grammar of the New Testament Greek. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.

Winer, George Benedikt. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek. 3rd ed. Trans. Moulton, William Fiddian. Edinburgh: Clark, 1882.

added 364 characters in body
Source Link
Der Übermensch
  • 12.4k
  • 4
  • 27
  • 76

The author quotes Deu. 4:24 verbatim with the exception of replacing the pronoun σου (“your”) with ἡμῶν (“our”) (and omitting the last clause). As the Hebrew lacks a copula, כִּי יָהְוֶה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָ, it seems the author of Hebrew felt no need to include it either. This is, of course, acceptable Greek, as the copula can be omitted in certain constructions.1


###Footnotes

1 Buttmann, p. 136, §129

###References

Buttmann, Alexander. A Grammar of the New Testament Greek. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.

The author quotes Deu. 4:24 verbatim with the exception of replacing the pronoun σου (“your”) with ἡμῶν (“our”) (and omitting the last clause). As the Hebrew lacks a copula, כִּי יָהְוֶה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָ, it seems the author of Hebrew felt no need to include it either. This is, of course, acceptable Greek, as the copula can be omitted in certain constructions.

The author quotes Deu. 4:24 verbatim with the exception of replacing the pronoun σου (“your”) with ἡμῶν (“our”) (and omitting the last clause). As the Hebrew lacks a copula, כִּי יָהְוֶה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָ, it seems the author of Hebrew felt no need to include it either. This is, of course, acceptable Greek, as the copula can be omitted in certain constructions.1


###Footnotes

1 Buttmann, p. 136, §129

###References

Buttmann, Alexander. A Grammar of the New Testament Greek. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.

Source Link
Der Übermensch
  • 12.4k
  • 4
  • 27
  • 76
Loading