A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.
1
source | link

I am afraid this is ultimately a linguistic (rather than hermeneutic) question. To better understand this, let us take a look at John 17:3 and Romans 16:27, in both Greek and Romanian (if for no other reason, than merely because the latter is not English) :

John 17:3 ton monon alethinon theon

Romans 16:27 mono sofo theo


John 17:3 singurul adevaratul Dumnezeu

Romans 16:27 singurului inteleptului Dumnezeu

Notice how in each case, in both languages, the endings of all adjectives are the same ? Now, if I were to translate what you're proposing into Romanian, it would read as follows :

Romans 16:27 singurului Dumnezeu intelept

Notice the difference ? :-)

Now, the trouble consists in the fact that both Romanian renditions of Romans 16:27 translate the same into English, despite having two partially overlapping but ultimately distinct meanings. The difference consists in the fact that the former, despite being sometimes synonymous with the latter, usually (but not always) acts as if an and or a comma were introduced between the two adjectives, whereas the latter better fits your interpretation. Nevertheless, it is painfully clear that the former, rather than the latter, is intended by the Greek; i.e., that God is both only (or unique) and wise, rather than God being the only wise deity, as you seem to suggest.

    Post Made Community Wiki by Lucian