A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.
2 added 2 characters in body
source | link

I struggle with faith being seen as some mystical force that can be increased to avoid unbelief

In Greek, "faith" and "belief" are exactly the same thing, represented by the word πίστις (pistis) as a noun, or πιστεύω (pisteuō) as a verb.

In the majority of texts, the underlying Greek for what your translation gives as "little faith" is ἀπιστία (apistia), where the prefix "ἀ-" means the same thing that as "un-" in English in this context. In view of this, Matthew 17:19-20 could just as well have been translated:

Why could we not cast him out?

... Because of your unbelief: for verily I say unto you, if you have belief like a grain of a mustard seed ...

Thus, Jesus is not really saying that there is a way to mysticalmystically increase belief. He is simply saying that if one believes at all, he can do great things.

I struggle with faith being seen as some mystical force that can be increased to avoid unbelief

In Greek, "faith" and "belief" are exactly the same thing, represented by the word πίστις (pistis) as a noun, or πιστεύω (pisteuō) as a verb.

In the majority of texts, the underlying Greek for what your translation gives as "little faith" is ἀπιστία (apistia), where the prefix "ἀ-" means the same thing that as "un-" in English in this context. In view of this, Matthew 17:19-20 could just as well have been translated:

Why could we not cast him out?

... Because of your unbelief: for verily I say unto you, if you have belief like a grain of a mustard seed ...

Thus, Jesus is not really saying that there is a way to mystical increase belief. He is simply saying that if one believes at all, he can do great things.

I struggle with faith being seen as some mystical force that can be increased to avoid unbelief

In Greek, "faith" and "belief" are exactly the same thing, represented by the word πίστις (pistis) as a noun, or πιστεύω (pisteuō) as a verb.

In the majority of texts, the underlying Greek for what your translation gives as "little faith" is ἀπιστία (apistia), where the prefix "ἀ-" means the same thing that as "un-" in English in this context. In view of this, Matthew 17:19-20 could just as well have been translated:

Why could we not cast him out?

... Because of your unbelief: for verily I say unto you, if you have belief like a grain of a mustard seed ...

Thus, Jesus is not really saying that there is a way to mystically increase belief. He is simply saying that if one believes at all, he can do great things.

1
source | link

I struggle with faith being seen as some mystical force that can be increased to avoid unbelief

In Greek, "faith" and "belief" are exactly the same thing, represented by the word πίστις (pistis) as a noun, or πιστεύω (pisteuō) as a verb.

In the majority of texts, the underlying Greek for what your translation gives as "little faith" is ἀπιστία (apistia), where the prefix "ἀ-" means the same thing that as "un-" in English in this context. In view of this, Matthew 17:19-20 could just as well have been translated:

Why could we not cast him out?

... Because of your unbelief: for verily I say unto you, if you have belief like a grain of a mustard seed ...

Thus, Jesus is not really saying that there is a way to mystical increase belief. He is simply saying that if one believes at all, he can do great things.