Timeline for What is the significance of using ἀγάπησιν rather than agapao in the Septuagint?
Current License: CC BY-SA 3.0
11 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 7, 2017 at 15:37 | history | edited | Revelation Lad | CC BY-SA 3.0 |
added 22 characters in body
|
Apr 7, 2017 at 14:32 | history | edited | Susan | CC BY-SA 3.0 |
trimmed English to match Greek
|
Apr 7, 2017 at 4:53 | history | edited | Revelation Lad | CC BY-SA 3.0 |
added 3 characters in body
|
Apr 7, 2017 at 4:48 | history | edited | Revelation Lad | CC BY-SA 3.0 |
added 504 characters in body; edited title
|
Apr 7, 2017 at 1:58 | comment | added | elika kohen |
@RevelationLad - "Some say ἀγαπάω (agapao) must be understood" ... I think it would help, contextually, to know who/where this is coming from. They might have an explanation lying around some place.
|
|
Apr 7, 2017 at 1:11 | answer | added | Susan | timeline score: 5 | |
Apr 6, 2017 at 14:48 | comment | added | anonymous2 | Why the downvote? This is a perfectly valid question. | |
Apr 6, 2017 at 12:48 | comment | added | fdb | I don't understand how a verb and a noun can "mean exactly the same thing". | |
Apr 5, 2017 at 19:43 | comment | added | Christian Sirolli | Interesting, you asked a different question elsewhere but used the same greek words as the focus. Does the New Testament use of agapao (ἀγαπάω) and agape (ἀγάπη) demonstrate John wrote from Ephesus? | |
Apr 5, 2017 at 17:30 | comment | added | user33515 | Very interesting. Is it possible that ἀγάπησίς fell out of use by the time of the New Testament? Perseus shows that the latest use of the word was around 120 BC (Plutarch). The more interesting issue you raise, I think, is that "love" appears as a noun only 32 times in all of the Septuagint (either ἀγάπησίς or ἀγάπη). The same seems to be true of the underlying Hebrew (אַהֲבָה) noun that both words translate - it only appears 34 times. | |
Apr 5, 2017 at 16:03 | history | asked | Revelation Lad | CC BY-SA 3.0 |