Skip to main content

Timeline for "My shield is with God”?

Current License: CC BY-SA 3.0

5 events
when toggle format what by license comment
Mar 16, 2017 at 21:54 history edited N.Ish CC BY-SA 3.0
Additional information
Mar 16, 2017 at 21:30 comment added N.Ish Neither speak to deity nor intend to. מָֽגִנִּ֥י אֱלֹהִ֑ים מֹ֝ושִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃ 'My shield is with God who saves the upright heart' Psalm 7:10 NASB Lexicon. With the preposition עַל־ it could be; on, about, to, onto, upon, above, by, towards, toward, unto. Psalm 7:10 Hebrew מָֽגִנִּ֥י עַל־ אֱלֹהִ֑ים מֹ֝ושִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־ לֵֽב which then is 'My shield by God to deliver right inner man".
Mar 16, 2017 at 20:58 comment added Susan Thank you for your thoughts. The question is whether the Hebrew על (not אל) should be understood as a divine title or (if not) how to translate the preposition. These reflections about the English preposition "with" don't seem to address this. (The more common translation of על is "on", and I don't know of a precedent for using it to designate a "protective source" as you say, but that would be interesting if it works in Hebrew.)
Mar 16, 2017 at 19:11 history edited N.Ish CC BY-SA 3.0
added 2 characters in body
Mar 16, 2017 at 18:50 history answered N.Ish CC BY-SA 3.0