Timeline for "Sleep" or 'in their sleep' in Psalm 127:2
Current License: CC BY-SA 3.0
9 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Mar 3, 2017 at 16:52 | history | edited | user33515 | CC BY-SA 3.0 |
deleted 2 characters in body
|
Mar 3, 2017 at 16:52 | comment | added | user33515 | Ok, it's not ambiguous. It's unclear. Got it. Changed "ambiguous" to "unclear". | |
Mar 3, 2017 at 12:23 | comment | added | user17080 | The MT is not ambiguous in this verse, it is unclear, at least to us, because of it's brevity and unusual spelling. Ambiguity implies several possible possible meanings. The third clause of the verse, in which the unclarity appears, is counterpoint to the first two clauses of the verse, which are both clear and unambiguous. So it is unlikely that the MT text, or that from which the MT text was derived is ambiguous. | |
Mar 3, 2017 at 12:07 | comment | added | Oliver Scholz | Thank you! Thank you In particular for bringing the Septuagint into this discussion. | |
Mar 2, 2017 at 13:46 | comment | added | user33515 | Changed "corrupt" to "ambiguous" | |
Mar 2, 2017 at 13:45 | history | edited | user33515 | CC BY-SA 3.0 |
added 2 characters in body
|
Mar 2, 2017 at 12:29 | comment | added | Susan | Agree with above, although notably the BHS editor does offer שֵׁ(י)נָה for שנא, which is basically an alternative (more normative) spelling that is apparently present in some manuscripts. | |
Mar 2, 2017 at 12:20 | comment | added | user17080 | "Meaning of Heb. uncertain" is not the same as "corrupt". The JPS editor does not imply that the MT is corrupt in this instance. | |
Mar 1, 2017 at 22:01 | history | answered | user33515 | CC BY-SA 3.0 |