In the parable of the Leaven from Matthew 13:33, why do some translations say that the woman in the parable "hid" the leaven in the dough (as opposed to mixed in other translations)? Is there a theological significance to this?
KJV: Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
NASB: He spoke another parable to them, “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.”
RSV: He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”
Is there another term we might expect to see here in place of "hid" such as a Greek word for "mix" (Eg: μίγνυμι like in Luke 13:1), stir (Eg: ταράσσω like in John 5:7), or "knead" or is this a typical Greek phrase for this activity? If this is atypical phrasing, is there any theological conclusions that can be drawn from the author's choice to use atypical phrasing?