Skip to main content
9 events
when toggle format what by license comment
Jun 17, 2020 at 9:51 history edited CommunityBot
Commonmark migration
Apr 19, 2019 at 3:48 history edited ThaddeusB CC BY-SA 4.0
link to revised answer
Aug 3, 2015 at 2:21 comment added Vector I think you did a very good job on the verb itself. But its precise meaning here will depend on what you do with ר֣וּחַ - a bit different than how you approached it. In most cases you need to understand the noun to interpret the usage of the verb.
Aug 2, 2015 at 20:16 comment added ThaddeusB @Vector Certainly if one views the Targums as having higher authority, then that would push the translation toward "wind"... I would be interested in hearing your thoughts on the verb, if you have anything to add.
Aug 2, 2015 at 1:42 comment added Vector Although the simple meaning of the text, which is discussing the physical creation, indicates that "wind" or "breeze" is the proper rendition (the Hebrew commentators and Targums lean in that direction), +1 for excellent, thoughtful research and analysis.
Jul 31, 2015 at 15:41 history edited ThaddeusB CC BY-SA 3.0
clarify
Jul 31, 2015 at 15:35 history edited ThaddeusB CC BY-SA 3.0
revise with new insights
Jul 31, 2015 at 4:44 history edited ThaddeusB CC BY-SA 3.0
clarify
Jul 31, 2015 at 3:59 history answered ThaddeusB CC BY-SA 3.0