Skip to main content
12 events
when toggle format what by license comment
Nov 5, 2020 at 17:19 comment added Cynthia Are you making your own rules?
Nov 2, 2020 at 7:08 history notice added curiousdannii Needs citation
Nov 1, 2020 at 19:28 comment added aefrrs ... Humans are never supposed to be G-d's equal and cannot be equal to G-d as it says "לְמִ֥י תְדַמְי֖וּנִי וְתַשְׁו֑וּ וְתַמְשִׁל֖וּנִי וְנִדְמֶֽה׃" "To whom can you compare Me or declare Me similar? To whom can you liken Me, so that we seem comparable?" (Isaiah 46:5). Saying that G-d is equal to anything else is blaspheme.
Nov 1, 2020 at 19:24 comment added aefrrs You misunderstand the context of Hosea 2:16. The point of it is that the people will no longer speak using the names of the idol called baal. Both words used there ishi which you translated as "my Husband-peer" and baali which you translated as "my Husband-master" mean "my Husband," the issue is that the latter can also mean "my baal" being the name of the idol. Thus the prophecy is saying that the people will no longer use the names of the idol baal. It has nothing to do with "Husband-peer" vs "Husband-master." ...
Jun 17, 2020 at 9:51 history edited CommunityBot
Commonmark migration
Apr 13, 2017 at 12:47 history edited CommunityBot
replaced http://hermeneutics.stackexchange.com/ with https://hermeneutics.stackexchange.com/
Jul 20, 2015 at 8:45 comment added E. Cardona .... By all means, you may also choose your own English translation instead of the YLT in my original post, provided that you kindly specify your translation (whether you provide your own translation or an English translation of your own choosing), as I will look into it, and then attempt to answer the question on-topic. Unless I clearly indicate otherwise, my question is not YLT-specific. I hope this clarifies any misunderstanding.
Jul 20, 2015 at 8:45 comment added E. Cardona If you would like to, you are always welcomed to make reference to the Hebrew text, like the BHS, (though it is optional, you may kindly provide its transliteration for the convenience of English readers), rather than a proposed translation of an original word, like I did: רוּחַ, rûaḥ and יהוה, YHWH....
Jul 19, 2015 at 9:57 history edited Cynthia CC BY-SA 3.0
added 176 characters in body
Jul 17, 2015 at 18:29 comment added E. Cardona Instead of writing Yahweh, HaShem, the Name, G-d, LORD etc., I edited according to the Hebrew יהוה, YHWH. Whenever I write something in Hebrew or Greek I try to also write its transliteration and emphasis in bold (and an English Bible version) for English readers. I hope this helps.
Jul 17, 2015 at 14:50 history edited Cynthia CC BY-SA 3.0
added 5 characters in body
Jul 17, 2015 at 14:44 history answered Cynthia CC BY-SA 3.0