Which translation for Revelation 5:10 is correct?
Any answer will not give the correct translation; at best, it will give you the most probable translation. Only if we could see the original manuscript would we know the correct translation with absolute certainty.
In my answer, I also discuss Revelation 5:9 because it influences the reading of 5:10. The following is the text of the King James Version (1611) with the germane text enclosed in red:
9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the Booke, and to open the seales thereof: for thou wast slaine, and hast redeemed vs to God by thy blood, out of euery kinred, and tongue, and people, and nation: 10 And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth.
followed by the Greek text of the 1550 Textus Receptus (ς) by Robert Estienne:
Θʹ καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους Ιʹ καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς TR, 1550
I rely on Constantin Tischendorf’s critical apparatus in his Novum Testamentum Graece (Ti),1 in conjunction with the critical apparatus of the Nestle-Aland 28th ed. Together, they provide a comprehensive identification of variants and their witnesses.
Constantin Tischendorf’s Critical Apparatus
Nestle-Aland 28th edition Critical Apparatus
Relevant Information
In v. 9, ἡμᾶς (“us”) is included in the Codex Sinaiticus (א); Codex Vaticanus (B); Codex Porphyrianus (P); Miniscule 1 (1f); Coptic (cop); Codices Augustanus (Anda) and Palatinus (Andp) containing the commentary on Revelation of Andreas, Bishop of Caesarea; the commentary on Revelation of Aretha (Are), Bishop of Caesarea; Cyprian’s commentary on Revelation; and, others (al). The Textus Receptus (ς) and Karl Lachmann’s minor edition (Lned min) also include it.
It is omitted in the Codex Alexandrinus (A) and Miniscule 44 which instead have ἡμῶν (“our”), i.e. “to our God.” It is also omitted in Lachmann’s major edition (Lned mai), Johann Jakob Griesbach’s (Gb) critical edition of the New Testament, and the Ethiopian (aeth).
According to the reading of the Codex Alexandrinus, the verse would be translated as,
...and have redeemed, by your blood, to our God out of every kindred, and tongue, and people, and nation.
Düsterdieck supports its omission and asserts that a scribe inserted the word ἡμᾶς after τῷ θεῷ “because a more accurate determination of the [direct] object is wished than is found in the words ἐκ πάσης φυλ[ῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους].”2 In support of his assertion that no direct object needs to be explicitly written with a verb used in conjunction with a partitive genitive (such as that in Rev. 5:9), Düsterdieck refers to 1 John 4:3,3 Matt. 25:8,4 and Acts 2:17.5
In v. 10, αὐτοὺς (“them”) is included by Codex Sinaiticus (א); Codex Alexandrinus (A); Codex Vaticanus (B); in addition to 50 others (al50; Codex Amiatinus (am) (and others, according to Johann Jakob Wettsein, who apparently received [the information] from Laurentius Valla); Coptic (cop); Syriac (syr); Armenian (arm); Ethiopian (aeth); and, all manuscripts of Andreas, Bishop of Caesarea (Andomn).
ἡμᾶς (“us”) is included in the Clementine Vulgate (vgcle); Codex Fuldensis (fu); Codex Demidovianus (demid); Codex Toletanus (T); Codex Harleianus (harl); Codex Lipsiensis (lipss); all of Lachmann’s critical editions (omnlachm); Cyprian (Cyp); Fulgentius (Fulg); Maternus (Matern); Arethas (Are); Primasius (Prim). The Textus Receptus 1550 has ἡμᾶς but includes αὐτοὺς in the marginal note and indicates that reading is supported by manuscript ιε (taken from King Henry II’s library) and the Computensian Polyglot (α). Both Griesbach (Gb) and Scholz (Sz) include ἡμᾶς in their critical editions.
βασιλεύσουσιν (“they shall reign”) is included in the Codex Sinaiticus (א); Codex Porphyrianus (P), a plethora of miniscules; Codex Amiatinus (am); Codex Fuldensis (fu); Codex Toletanus (T); Codex Harleianus (harl); Codex Lipsiensis (lipss); all of Lachmann’s critical editions (omnlachm); Coptic (cop); several manuscripts of the commentary on Revelation of Andreas (Andp c bav), Bishop of Caesarea; the commentary on Revelation of Arethas (Arecom), Bishop of Caesarea; Cyprian (cyp); and, Fulgentius (Fulg), Bishop of Ruspe.
βασιλεύουσιν (“they reign/ they are reigning”) is included in Lachmann (Ln), Tischendorf (Ti), Codex Alexandrinus (A), Codex Vaticanus (B), a plethora of miniscules; Syriac (syr); and, in the Codex Augustanus, the commentary on Revelation of Andreas (Anda), Bishop of Caesarea.
βασιλεύσομεν (“we shall reign”) is included in the Textus Receptus (ς), but the Textus Receptus has βασιλεύσουσιν in the margin, which is attested by the Computensian Polyglot (α) and manuscript ιε from King Henry II’s library. βασιλεύσομεν is also included by the critical editions of Griesbach (Gb) and Scholz (Sz); Clementine Vulgate (vgcle); Codex Demidovianus (demid); Codex Lipsiensis (lipss); Armenian (arm); Arethas (Are); Primasius (Prim); and, Maternus (Matern).
Summary
Düsterdieck provides a sound theory on the origin of the variants. First, since the scribe read v. 9 («καὶ ἠγόρασας ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους») and considered the lack of direct object odd for the verb ἠγόρασας, he inserted ἡμᾶς (“us”) as its direct object. (No direct object is necessary.)
Then, since the newly inserted ἡμᾶς (“us”) conflicted with the existing αὐτοὺς (“them”) in v. 10, the scribe changed αὐτοὺς in v. 10 to ἡμᾶς. However, the changes did not stop there. He writes,
Because objection was made to the pres[ent tense βασιλεύουσιν], βασιλεύσουσιν was written...and then, corresponding to the introduced ἡμᾶς: βασιλεύσομεν.
In summary, Düsterdieck argues for the following proposed original reading:
9 And they sing a new song, saying, “You are worthy to take the book and to open its seals, for you were slain, and you redeemed [people] to God, by your blood, out of every kindred, and tongue, and people, and nation, 10 and you made them a kingdom and priests to our God, and they reign on the earth.”
Θʹ καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους Ιʹ καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς
Date Ranges
Manuscripts
- Clementine Vulgate (vgcle) — 1592 A.D.
- Codex Alexandrinus (A) — 5th c. A.D.
- Codex Amiatinus (am) — early 8th c. A.D.
- Codex Demidovianus (dem/demid/59) — 13th c. A.D.
- Codex Fuldensis (fu/fuld/F) — 6th c. A.D.
- Codex Harleianus (l150/harl) — 995 c. A.D.
- Codex Lipsiensis (lipss/Minuscule 99 ε 597 (von Soden)) — 15–16th c. A.D.
- Codex Porphyrianus (Papr) — 9th c. A.D.
- Codex Sinaiticus (א) — 4th c. A.D.
- Codex Toletanus (T) — 10th c. A.D.
- Codex Vaticanus (B) — 4th c. A.D.
Authors/Editors:
- Andreas (And), Bishop of Caesarea — 6–7th c. A.D.
- Arethas (Are), Bishop of Caesarea — 10th c. A.D.
- Cyprian (Cyp), or Thaschus Cæcilius Cyprianus — 3rd c. A.D.
- Fulgentius (Fulg), Bishop of Ruspe — 5–6th c. A.D.
- Griesbach, Johann Jakob (Gb): 1st ed. Vol. 2. — 1774–1775 A.D.
- Griesbach, Johann Jakob (Gb): 2nd ed. Vol. 2. — 1806 A.D.
- Haymo (Haym), Bishop of Halberstadt — 9th c. A.D.
- Julius Firmicus Maternus (Matern), Christian apologist — 4th c. A.D.
- Lachmann, Karl: minor edition (Lned min) — 1830 A.D.
- Lachmann, Karl: major edition (Lned mai) — 1842–1850 A.D.
- Primasius (Prim), Bishop of Hadrumetum — 6th c. A.D.
Footnotes
1 Vol. 2, p. 935–936
2 p. 204
3 «ἐκ τοῦ πνεύματος αὑτοῦ δέδωκεν ἡμῖν» (“given to us of His Spirit”)
4 «Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν» (“give to us of your oil”)
5 «ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα» (“I will pour out of My Spirit upon all flesh”)
References
Düsterdieck, Friedrich. Critical and Exegetical Handbook to the Revelation of John. Vol. 11. Trans. Jacobs, Henry E. New York: Funk, 1887.
Novum Testamentum Graece. Ed. Aland, Barbara; et al. 28th ed. Stuggart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.
Tischendorf, Constantin. Novum Testamentum Graece. Editio Octava Critica Maior. Vol. 2. Lipsiae: Giesecke, 1872.