Mark 11:24 ESV: Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
Mark 11:24 KJV: Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Mark 11:24 NKJV: Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
Why does the KJV use the word desire in this verse instead of ask?
I have checked my UBS5, which lists no variants for this phrase. My edition of Stephanus' Textus Receptus does not have any relevant differences.
Are there other variations that did have a work which could be translated desire? Or has the word desire changed meaning somehow, so that it used to be a good translation of αἰτέω (ask)? Or is there some uncommon sense of αἰτέω which does mean desire, in which case, why would the translators prefer that interpretation?