13,735 reputation
859149
bio website taking1and1.wordpress.com
location Downtown Burbank
age 41
visits member for 3 years, 2 months
seen 7 hours ago

Stack Exchange employs me as a Community Manager. I've been known to respond to jericson@stackexchange.com. Alternatively, I maintain an office on chat. (Please ignore the meta cruft.)

You can read about what I've done over the years in my curriculum vitae.

On a personal note, I'm married and have three children. Our oldest son loves school, friends, games, and reading. (He can't wait to get on our LEGO® Answers site, but he's not quite old enough. My posts there are usually at his request.) Two of my children happen to have been born on the same day. I sometimes write about that experience.

Don't have time for a full review of something? Why not try my 5-second reviews?

Occasionally, I write a post for Eschewmenical.


Jul
14
awarded  Notable Question
Jul
13
reviewed Approve What are the “shields of the earth”?
Jul
13
awarded  Famous Question
Jul
2
awarded  Socratic
Jul
2
awarded  Inquisitive
Jul
2
awarded  Curious
Jun
27
awarded  Notable Question
Jun
21
awarded  matthew
Jun
19
awarded  Enlightened
Jun
19
awarded  Nice Answer
Jun
19
revised Is the NLT's version of Romans 13:7 a valid interpretation?
Removed my guess at how Greek translation works. (Thanks Dan.)
Jun
16
awarded  Necromancer
Jun
16
awarded  Notable Question
Jun
11
comment To what extent is Psalm 51:4 poetic exaggeration?
Welcome to Biblical Hermeneutics Stack Exchange! This is an interesting analogy and a useful perspective. The one reservation I have is that I don't know if that way of looking at the law might be anachronistic. Do you have a reference, by any chance?
Jun
10
awarded  Nice Question
Jun
10
reviewed Approve Forgive us our “debts”? “sins”? “trespasses”? Which is the most accurate translation?
Jun
9
comment Forgive us our “debts”? “sins”? “trespasses”? Which is the most accurate translation?
@Susan: Feel free to suggest an edit and one of us will very likely approve it. The Blue Letter Bible seems to agree with you. My guess (given only a small amount of understanding of the Greek language) is that this is was an error caused (somehow) by transliterating the word to Latin characters and back to Greek. φ => ph => πη
Jun
4
awarded  Popular Question
May
30
comment Has the meaning of “Love” changed enough to warrant substitutions in Bible translations?
@Susan: There's still a copy in the Wayback Machine.
May
30
awarded  Taxonomist