691 reputation
214
bio website
location
age
visits member for 2 years, 5 months
seen 11 hours ago

~


Nov
21
comment On what basis is the name “Ephraim” given the etymology of “ash heap”?
Sub-roots is a very midrashaesque concept. Meaning they have expository and gematric value in scholarship but not much evidence linguistically. As you can see my similar attempts at hermeneutics.stackexchange.com/questions/2062/… was voted down. Perhaps, whoever voted me down should consider voting this down too - to be fair to me.
Nov
20
answered Who is the speaker in Psalms 82:6?
Nov
20
comment Who is the speaker in Psalms 82:6?
Jon's question on the same passage: hermeneutics.stackexchange.com/questions/2297/…
Nov
14
comment On what basis is the name “Ephraim” given the etymology of “ash heap”?
BTW, אפר in modern hebrew also mean to put on make-up. Does this come from an ancient source of painting one's face, as I think ancient Egyptians must have practiced. Therefore, the hiphil could imply a make-up artist.
Nov
14
revised On what basis is the name “Ephraim” given the etymology of “ash heap”?
deleted 1 characters in body
Nov
14
answered On what basis is the name “Ephraim” given the etymology of “ash heap”?
Nov
14
comment On what basis is the name “Ephraim” given the etymology of “ash heap”?
I was 3 miles from the Columbine school when the incident at the Aurora theatre occurred.
Nov
7
comment Ecclesiastes 11:1-2 Puzzlement
Any spiritual allusion or allegorization between humans, faith and the beer?
Nov
5
accepted Psalm 23 - long long pursuit of the house of the LORD
Nov
1
comment Psalm 23 - long long pursuit of the house of the LORD
I think I made a mistake in נחן. I think it means more like bestow rather than to marshal. i.e., "He grants me to be within the karma/encirclement/track of righteousness".
Nov
1
comment Psalm 23 - long long pursuit of the house of the LORD
ישב does not translate directly to "live". It denotes staying, resting, sitting, reprieve, residing. - I shall dwell in the house of the LORD for prolonging of days - should be an equally legitimate translation. Why should translators spoil my days (pun intended) by interpreting it.
Nov
1
comment Psalm 23 - long long pursuit of the house of the LORD
I believe that translations of the Bible should exclude interpretation as much as possible. They should translate it as "prolonged days" and leave it to the reader to interpret whatever that means.
Nov
1
comment Psalm 23 - long long pursuit of the house of the LORD
The modern meaning - morfix.co.il/en/%D7%9E%D7%A2%D7%92%D7%9C
Nov
1
comment Psalm 23 - long long pursuit of the house of the LORD
I'm kind of obstinately clinging on to the idea that מעגל denotes a constraint whether a path, track, trench, encampment, plan, strategy. Like the sanskrit word karma (not the religious meaning) - an available course or existence guided/constrained by stuffs around us. In fact, I am so tempted to translate it as "He marshals me in karma of righteousness".
Oct
30
revised Psalm 23 - long long pursuit of the house of the LORD
added 92 characters in body; added 1 characters in body
Oct
30
revised Psalm 23 - long long pursuit of the house of the LORD
deleted 74 characters in body
Oct
30
revised Psalm 23 - long long pursuit of the house of the LORD
deleted 1 characters in body
Oct
30
revised Psalm 23 - long long pursuit of the house of the LORD
added 4 characters in body; added 19 characters in body; added 22 characters in body
Oct
30
asked Psalm 23 - long long pursuit of the house of the LORD
Oct
30
accepted Isaiah 1:18 white washing the scarlet?