355 reputation
8
bio website pl.linkedin.com/in/…
location Warsaw, Poland
age 29
visits member for 6 months
seen Jul 8 at 11:54

Hello, I'm a Roman Catholic from Poland in Europe. Me and my wife are members of Equipes Notre-Dame (christian movement for married couples).


Jun
3
answered “Slave” vs. “servant” in Colossians
Jun
2
awarded  Commentator
Jun
2
comment What is meant by “rightly dividing the word of truth”?
Peshitta has ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ - "preaching".
Jun
2
answered Have the sizes of the image of gold made of Nebuchadnezzar any significance?
May
30
comment “blashemy against the Spirit will not be forgiven” — Is “forgiven” the best word for what is meant?
So, modern Polish people have the same problems reading Matthew 12:30-32 as English readers, but Polish people one or two centuries earlies wouldn't have it!
May
30
comment “blashemy against the Spirit will not be forgiven” — Is “forgiven” the best word for what is meant?
Also, if I was to translate this word to modern English or my native language, Polish, then I wouldn't use forgive as this is too strict. I agree with @curiousdanii that some words have changed meanings over time. In Polish our word for forgive is przebaczyć and what is strange is that przebaczyć literally means to not notice, to overlook and old Polish dictionaries explain that word with that meaning but in modern usage this word has very strict meaning which is very similar to English forgive.
May
30
comment “blashemy against the Spirit will not be forgiven” — Is “forgiven” the best word for what is meant?
I tried to transliterate it by using translitration table and come up with נשׁתבק. I don't know if I did it right, I might have done something wrong. But, I tried to transliterate root of the word which is ܫܒܩ and in hebrew letters it would be שׁבק which happens to be H7662 in Strong's Hebrew Lexicon: studybible.info/strongs/H7662
May
30
answered “blashemy against the Spirit will not be forgiven” — Is “forgiven” the best word for what is meant?
May
29
answered Winter refers to what climate
May
28
comment Date of appearance of the New Testament in Syriac (Peshitta)
@Daи, I haven't read Black's book and I will gladly do so. Thank you for recommending it!
May
27
comment Date of appearance of the New Testament in Syriac (Peshitta)
@Daи, Hello! I'd like to kindly inform you, that this question was migrated from Christianity at Stack Exchange and my answer conforms to rules from Christianity. If you do not like it, downvote it, edit, delete or write your own alternative answer and users of BH-SE will upvote it.
May
27
awarded  Teacher
May
27
answered Is there an issue with translating the word “worshiped” in Matthew 14:33?
May
7
comment Why modern translations of Mark 7:4 omit some words at the end of the verse?
Thanks! You have great knowledge and not only you have answered my question but also added a lot of useful informations related to the question's background. This is just wonderful! :-)
May
7
accepted Why modern translations of Mark 7:4 omit some words at the end of the verse?
May
7
comment Why modern translations of Mark 7:4 omit some words at the end of the verse?
Frank, this is great answer! It explains a lot! But before I accept it officialy, I would like to understand how is my oringal question addressed: Why modern translations of Mark 7:4 omit some words at the end of the verse? Your answer suggests that such omission would be against rules of text criticism. Why would modern translators do it then? What are possible reasons to such action?
May
7
comment Why modern translations of Mark 7:4 omit some words at the end of the verse?
@Mike, all this theory of Mark being written in Latin is just a background for my question. I'm not looking for "flaws" in translations or in theories. It just suprised me that those words and the end of the verse were omitted and I'm curious why is that.
May
7
accepted Why in some translations of Romans 16 there is “amen” twice in the text?
May
7
asked Why modern translations of Mark 7:4 omit some words at the end of the verse?
May
7
awarded  Editor