304 reputation
29
bio website andypotter.org
location Dortmund, Germany
age 51
visits member for 2 years, 3 months
seen Apr 17 '12 at 22:30

Grew up in Michigan and have been living in Germany for the past twenty years.

Dropped out of the programming world and began studying theology several years ago.

Now a PhD Student of Theology at Evangelishce Theologische Facultiet. I still do some programming as a Webdesigner working primarily with PHP and open source CMS software.


Jan
19
awarded  Yearling
May
12
awarded  Necromancer
Apr
13
awarded  Commentator
Apr
13
comment How should ἱλαστήριον (hilasterion) be translated in Romans 3:25?
It looks like you've done more than me. NT and Greek are not my focal points.
Apr
13
comment How should ἱλαστήριον (hilasterion) be translated in Romans 3:25?
P.S.: I'm not questioning your credibility. Just curious. You may have much more experience than me. :)
Apr
13
comment How should ἱλαστήριον (hilasterion) be translated in Romans 3:25?
@swasheck do you do a lot of translation? I don't do a lot but have done a fair amount. I can't say that occurrences of theology providing guidance to translation are rampant but I think it is more than infrequent. I've often heard the phrase in theological circles, that translation is the point where theology begins. What they mean is that there is no such thing as a neutral translation because theological decisions are are necessary part of the the work of translation.
Apr
13
comment How should ἱλαστήριον (hilasterion) be translated in Romans 3:25?
As I read further I realized that my answer is based on a particular theological viewpoint about atonement and soteriology in general. The translation of this verse depends to a degree on your theological viewpoint. And this is something the plain text cannot answer. In this case Grammar and semantics can only bring us so far as to give viable options. After this nuances must be decided upon by theology. In my experience this is not uncommon when doing translation.
Apr
13
comment How should ἱλαστήριον (hilasterion) be translated in Romans 3:25?
@Dan, Wikipedia has a section on Propitiation and Expiation‌​. The second paragraph sums up well how I see the two working together, especially the last two sentences: ... Christ's death was therefore both an expiation and a propitiation. By expiating (removing the problem of) sin God was made propitious (favorable) to us. ...
Apr
13
answered How should ἱλαστήριον (hilasterion) be translated in Romans 3:25?
Apr
4
awarded  Analytical
Apr
3
comment How does Canon Criticism relate to the concept of a Gesamtbiblische Theologie?
I've added a few paragraphs with some thoughts about Gesamtbiblische Theologie
Apr
3
revised How does Canon Criticism relate to the concept of a Gesamtbiblische Theologie?
Expanded the answer
Apr
3
awarded  Autobiographer
Apr
3
comment How many and who were the people the women found at Jesus' tomb?
I've added it to my google reader. Looking forward to it.
Apr
3
revised How does Canon Criticism relate to the concept of a Gesamtbiblische Theologie?
deleted 2 characters in body
Apr
3
comment How does Canon Criticism relate to the concept of a Gesamtbiblische Theologie?
@Jack, yes, everything is cool. Glad you guys are on top of keeping things tidy.
Apr
3
awarded  Revival
Apr
2
awarded  Supporter
Apr
2
revised Is there any scriptural warrant for the literalist approach to scripture?
added 1 characters in body
Apr
2
awarded  Revival