12,658 reputation
54278
bio website frankluke.com
location Knoxville, IA
age 38
visits member for 2 years, 9 months
seen 4 hours ago

I am a web programmer by day (PHP) and work on sermons and teaching material in the evenings.

I attended Assemblies of God Theological Seminary in Springfield, Missouri, for a Master of Arts in Theological Studies and a Master of Divinity. I am an associate pastor at a small church in Iowa. While in seminary, my emphasis was on Old Testament studies, but Dr. Wave Nunnally introduced me to the rabbinics. Those have become a special interest as well.

I also enjoy apologetics and was a very active member of the apologetics.org forum before it went defunct.


Feb
25
answered What do we know about Paul's family?
Feb
25
comment What do we know about Paul's family?
A Rabbinic citation for men to be married by 20 is Babylonian Talmud Kiddushin 29b and 30a sets the minimum age at 16 or 18 at the latest. My summary doesn't have the phrase "cursed be his bones" there or I would edit it in. Mine has "God is angry at him."
Feb
24
revised Is El Gibbor in Isaiah 9 refer means the child is divine?
added 549 characters in body
Feb
24
comment Is El Gibbor in Isaiah 9 refer means the child is divine?
No. IIRC, it was added the same time as the vowel points.
Feb
20
answered Is El Gibbor in Isaiah 9 refer means the child is divine?
Feb
19
comment Why is Elohim translated as God rather than gods?
Another thing to consider is that Hebrew word order in a sentence is different than English (so is Greek, but that's another topic). Would that need to be preserved also? That leads to ambiguity in English BUT (and this is important) not in Hebrew. Hebrew grammar tells us things that English does through word order. Hebrew moves words around in the sentence for emphasis. That's not how English works, though, so we put them in English order. The goal of translation is to put the source document into the destination language. That requires more than wooden literalness.
Feb
19
comment Is there bible translation that is more literal than Young Literal Translation
No. You're forcing Young's Literal to be more wooden than even he is trying to be. You go beyond reason to say there are multiple Jehovahs while all the Hebrew is saying is that Jehovah (the one and only) is speaking to Hagar. That very verse shows that Elohim is YHWH is El Roi. YHWH is a proper name. There aren't multiple of them who need to be distinguished.
Feb
18
comment Why is Elohim translated as God rather than gods?
>"Shouldn't the translation preserve the grammatical error?" It's not an error. It's the way Hebrew works. To translate it the way you propose would be a failing. Would this also apply to verbs? Biblical Hebrew verbs don't have tense in the way that English verbs do. How would that be shown?
Feb
18
answered Is there bible translation that is more literal than Young Literal Translation
Feb
18
comment Why is Elohim translated as God rather than gods?
And the Hebrew for "water" is also in the plural but translated as singular. My Hebrew I prof used to make a joke about the Hebrew for "face" not being in the singular when referring to that of a person. He said, "So according to the Bible, all people are two faced."
Feb
17
reviewed Reviewed What does “born again” from John 3:3 mean?
Feb
17
reviewed Reviewed Why does Noah curse Canaan?
Feb
17
reviewed No Action Needed Who is Iscah in Genesis?
Feb
17
reviewed No Action Needed What basis do we have for defining Sabbatismos in Hebrews 4:9?
Feb
17
comment Was there an astronomical origin of the Star of Bethlehem in Matthew 2?
Related: christianity.stackexchange.com/questions/12196/…. The event here happened in the right time period.
Feb
12
comment What is an “anachronism” in Biblical Hermeneutics?
@Davïd I'd still go with Heide's date. The scholars in the column only checked a few sites to make their determination. Heide used many sources and sites.
Feb
12
awarded  Nice Question
Feb
11
comment When did Joseph, Jesus's father, die?
The reference to "son of Joseph" says nothing either way about Joseph being alive or dead. "Son of" was the common identifier and often used well after the father was dead to distinguish between those with the same personal name. For instance, Joseph ben Matityahu and Simeon ben Gamliel are both referred to that way. ('Ben' meaning 'son of.'
Feb
4
awarded  Notable Question
Jan
27
awarded  Nice Answer