| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Feb 2 at 12:34 | |
| stats | profile views | 0 |
|
Nov 26 |
awarded | Yearling |
|
Jun 16 |
comment |
Does Peter suggest Jesus “descended into hell”? It's not an appendix to Grudem's Systematic Theology but section C.2.f. of chapter 27, Atonement. |
|
Jun 16 |
comment |
What is the baptism of fire? Would redundancy surprise you? It's pretty typical in Biblical texts to double up an idea for rhetorical impact and/or ease of transmission in an oral culture. |
|
Feb 2 |
comment |
Baptismal Formula Do you know what it means by "cold" and "warm" water? There's clearly some category of water which doesn't fit either, but I can't work out what. |
|
Jan 18 |
comment |
Accurate translations of original scripts/text @JonEricson, it's really hard to translate something ambiguous while keeping the same scope of ambiguity. Occasionally you get words which form convenient parallels (telos vs end comes to mind), but that's the exception rather than the rule. |
|
Jan 4 |
comment |
Why did John take Mary, who was married, into his home? @Ryan, surely cousins would be closer relatives than John and hence would by default inherit the responsibility if Jesus had no brothers or brothers-in-law? So either way the delegation to John is unusual, and hence it lacks evidential value in interpreting Mk 6:3, etc. It's also worth noting that legal adoption would have been a familiar concept, at least from Roman practice, although I don't know whether we have any sources for the opinion of Palestinian Jews on the subject. |
|
Jan 4 |
awarded | Critic |
|
Dec 12 |
comment |
Question about translation of Romans 4:9 From memory, and someone else may be able to cite an authority on this, the NVI uses the same interpretative decisions as the NIV in matters of textual criticism and polysemy, but is otherwise a translation from the original languages to Spanish. |
|
Dec 8 |
awarded | Editor |
|
Dec 8 |
revised |
Translation of “οἰκονομίαν” Correct spelling of the Greek quote |
|
Dec 8 |
answered | Translation of “οἰκονομίαν” |
|
Dec 8 |
suggested | suggested edit on Translation of “οἰκονομίαν” |
|
Nov 28 |
awarded | Quorum |
|
Nov 27 |
comment |
What does “born again” from John 3:3 mean? Is reveneration a typo for regeneration or renovation? I presume the former, but the latter would also fit well. |
|
Nov 27 |
awarded | Teacher |
|
Nov 26 |
awarded | Supporter |
|
Nov 26 |
comment |
Does the NT concept of grace exist in the OT? I think it's easier to read the scope of "all" as geographic or ethnic rather than temporal: i.e. it's not that the manifestation of the grace of God of which Paul is speaking was visible since creation but rather that it isn't restricted to Jews. |
|
Nov 26 |
answered | Does the NT concept of grace exist in the OT? |