|visits||member for||2 years, 5 months|
|seen||Mar 14 '12 at 1:49|
Professor at Foundation Baptist College in Edmonton, AB. I teach courses in Bible Exposition and New Testament Survey. I'm a satisfied user of BibleWorks 9 and have a small library in Logos 4 (but am still resisting purchasing one of their big packages -- donations are always welcome! :).
My degrees are as follows, but nothing really to brag about:
- M.Div. (2011) Bob Jones University, Greenville, SC
- B.A. (2006) Bob Jones University, Greenville, SC.
I attempt to apply a consistently literal hermeneutic to the text of Scripture, and believe that this hermeneutic naturally leads towards my theological preferences as a Baptist, moderate dispensationalist, and pre-millenialist.
|bio||website||foundationbaptistcollege.ca||visits||member for||2 years, 5 months|
|location||Edmonton, Canada||seen||Mar 14 '12 at 1:49|
Synthesizing Differing Translations of Proverbs 18:24
I actually did a short paper on this verse in seminary. I'll post an answer here in a while... it needs a bit of a rewrite for use here.
Translation of κοπιῶντες in Matthew 11:28
Good question Ray. I think the reason the ESV has "who labor" and the NASB "who are weary" instead of "the ones laboring" is because the participle is functioning as a substantive. The substantive use of the participle here is as the subject of the verb translated "come." The continuous aspect of the present tense is not the emphasis here. Literally it could read "Come to me all the ones laboring and [the ones who are] heavy-laden." I'd happily defer to a better grammarian about the function of the tenses here. Κοπιωντες is present, but πεφορτισμένοι is perfect.