New answers tagged translation-philosophy
Ektroma can denote a healthy child whose mother died in childbirth. So she will have no more children. This way Paul expresses that he is not just the latest (hustatos), but rather the very last (eskhatos panton) man to which Christ appeared before his return from heaven. Also to be noticed here is the word hosperei, meaning "as, so to speak, ..."
Analyzing the Greek οὐ (G3756) not Adv δύναται (G1410) he is able V-PIM/P-3S ἁμαρτάνειν (G264)to continue sinning, V-PNA Some Translation Options he is not able to continue sinning he cannot continue sinning he cannot sin But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding. (Job 32:8 NKJV) An Introduction ...
The Idea in Brief The present active indicative of the main verb points toward habitual sinning with specific emphasis on those unloving behaviors toward ones fellow believers and leaders. In other words, loving behaviors toward fellow believers and leaders are the actual "practice" of those born from God, not vice-versa. Discussion The verse in question ...
The Greek isn't going to help you quite so much in this. Paul is talking about two separate law codes in Galatians: The Torah and the Oral Traditions. You can determine which is which from the context but the Greek cannot help you to decipher the two apart. The Oral traditions (aka "Fence around the Law") were more valued by the religious leaders so much ...
Top 50 recent answers are included