Tag Info

New answers tagged

-1

The Hebrew Bible continues to use the tetragarmmaton or the name of God Yahweh. The most accurate English Bible should do the same -contrary to popular belief the Jews did use the name and pronounced it. Abraham, Moses, Jesus, they all knew and used the name of God. The New World Translation (NWT) is a fantastic modern English translation that puts the ...


0

Rregardless if this is a "Rhinoceros" or not, the people by and for whom it was originally written knew exactly what the animal was, and for them it was not fiction or mythology, but a REAL flesh and blood animal. Therefore we're left with one of two possibilities: "Unicorns" as English speakers do or DID understand them exist (the Panda was thought to ...


9

When considering the NET translation one should always consider the footnotes. 4 tn Here is another sound play (paronomasia) on a name. The sound of the verb קָנִיתִי (qaniti, “I have created”) reflects the sound of the name Cain in Hebrew (קַיִן, qayin) and gives meaning to it. The saying uses the Qal perfect of קָנָה (qanah). There are two homonymic ...


2

Arguably, the NET version is correct: Eve compares herself as creator to God. Leon R. Kass says, in The Beginning of Wisdom: Reading Genesis, on page 126, ...[T]he conventional translation of qanithi ʾish ʾeth ʾAdonai, "I have gotten a man with the help of the Lord", makes Eve seem grateful and even pious, but "with the help of" is an interpretive ...


0

That verse is made well known when read in the chapter. Rom 3: (NASB) 21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets, 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction; 23 for all have sinned and fall short ...


0

Question Restatement: Based on this case, what are the arguments (not opinions!) (pro and con) of translating differently different words in the original, even if they seem to be synonymous? Answer: To maintain the same level of Cognitive Internalization, the words would/should be translated distinctly to convey dramatic sense--but not to the point of ...


4

Your question is: Based on this case, what are the arguments (not opinions!) (pro and con) of translating differently different words in the original, even if they seem to be synonymous? Pro distinction in translation More transparency of the original text: One cannot argue the fact that using a different word in translation for each distinct ...



Top 50 recent answers are included