Hot answers tagged

9

Textual Witness Analysis Here is what the Apparatus to NA28 (which omits the verse) indicates:1 ουαι δε (− 700. 892c) υμιν γραμματεις και Φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας (− Δ) οικιας των χηρων και (− 1424) προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα ƒ13 it vgcl syc bomss (p. vs 12 K W Γ Δ 0102. 0107. 565. 579. 700. ...


8

The Idea in Brief Very able Bible scholars in years past have addressed this question. Both the United Bible Society 4th Edition Greek New Testament (UBS4) and the Nestle-Aland 28th Edition (NA28) indicate that the verse in question would not appear to have appeared in the original versions of the text. There appear several reasons for this conclusion. ...


7

It's probably αὐτὴν, as the modern critical editions have it. The witnesses The genitive pronoun αυτης is found (among consistently cited witnesses) only in the 4th-6th Century "correction" of Sinaiticus and the f1 group of miniscules ("Lake Group") from the 12th Century. The original (fourth C.) Sinaiticus and 𝔓64/67 omit the pronoun, a reading ...


6

Matthew 23:14 is absent from some earlier manuscripts, which is a clue that it was not in the autograph, but not actual proof of this. David E. Garland (The Intention of Matthew 23, pages 15-16, footnote) says the evidence against its inclusion is strong, including text type and broad geographic base, while the evidence for its inclusion is weakened by ...


4

Letter Exchange? I cannot address with any certainty the "regularity" of "a כ/ך interchange with מ/ם," other than to state that such seems unlikely from a square script view (the letters look nothing alike), but at least feasible to me from a paleo-script comparison, which appears to show more similarity of the letters. Since the paleo-script is believed to ...


4

As the OP correctly notes, Hebrews 1:6: ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. (Westcott and Hort) And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God's angels worship him.” (ESV) is most likely a quote of an LXX version of Deuteronomy 32:43 ...


4

I believe the answer to your question is no, the writers of the New Testament did not rely on the Hebrew text. The recently published Eastern Orthodox Bible New Testament footnotes every single Old Testament quote and assesses whether the quote agrees with the Greek Septuagint rather than the Masoretic Text, which is supposedly a faithful representation of ...


3

The text "but Abraham remained standing before the Lord" is known as a tiqqune sopherim. That is a generally minor scribal emendation created by the Masoretes for theological reasons. Page H. Kelley, Daniel S. Mynatt, Timothy G. Crawford say (The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia, page 38) that the text of Genesis 18:22 originally stated that Yahweh ...


3

Short Answer: The MT's base text is to be preferred. The passage is best understood as a lament by God about the oppression of His tribe. His tribe is like a child oppressed by women. (The statement about "women ruling" should not be taken as a literal description of the historical situation.) MT Text and Analysis The MT records the following: עַמִּי ...


3

The LXX Reading I do not have access to every possible LXX reading, but what I do have access to is interesting. Their readings of the section in question are as follows (with my as literal word for word as possible translations and bolding paralleling Greek/English words): A. Rahlf's: n/a (verse is not in it) H. B. Swete's n/a (verse is not in ...


3

Early period The story of the standardization of the Hebrew Bible begins in late second Temple times, as evidenced by the Talmud (Ketubot 106a) attesting to scribes that were paid by the Temple to periodically compare the official scrolls to other copies and make corrections. Before this time, it is evident that significant variation in copies existed as ...


2

Leon R. Kass, in The Beginning of Wisdom, page 27, agrees that because the Hebrew lacks the definite article, the popular translation, “In the beginning” is incorrect. He cites Robert Alter (Genesis Translation and Commentary), who treats the first (and second) verse not as a declarative sentence but as a subordinate clause: “When God began to create heaven ...


2

The Idea in Brief The BHS emendation is not justified. In this regard, the Masoretic Text contains helpful hints in understanding ambiguous words. That is, the Masoretic Text correlates the verb in Gen 8:10 and Gen 8:12, but with a different verb. Based on these Masoretic tips (discussed in the next section), the best reading of this verse would appear as ...


2

Table of Contents Amharic (Ethiopic) Coptic Bohairic Sahidic Georgian Gothic Hebrew Latin Slavic Syriac (Aramaic) Amharic (Ethiopic) According to Wikipedia, Although Christianity became the state religion of Ethiopia in the 4th century, and the Bible was first translated into Ge'ez at about that time, only in the last two centuries have there ...


2

Note: This question is very broad - so made into a community Wiki Post. 1. Question Restatement: What are the most ancient translations of the Greek word: "μονογενής", in the New Testament? Is it "only" or "only-begotten"? Answer: μονογενής never just means - "Only". The construction always implies "a Child". μονο: Means "Sole", "Only", "Single", ...


2

As I said in the comments, the dictionary (LSJ) suggests that this is a matter of changing usage. Originally, ἐπιθυμέω took the genitive for its direct object, but in later antiquity we also see the accusative used in this role. So grammatically speaking, there wouldn't be any difference, and the variant αὐτὴν merely seems to reflect the change in usage ...


2

No, there is very little literary evidence that the New Testament writers relied on the Hebrew texts. The New Testament was written entirely in Greek and it seems likely that few if any of the authors even knew the Hebrew texts. I will provide some examples of their consistent use of the Greek texts when citing the Hebrew scriptures. It is almost ...


2

The Hebrew Phrase נִשְׁמַת חַיִּים In Gen. 2:7, it is written, And Yahveh God formed the man from the dust of the earth, and He blew into his nostrils the (נִשְׁמַת חַיִּים), and the man became a living soul. וַיִּיצֶר יַהְוֶה אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם עָפָר מִן הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה Whatever ...


1

Joshua 21:36-37 (KJV): And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. These words do appear appear in the LXX and the Vulgate, but not in the Masoretic text of the Second Rabbinic Bible, edited by Jacob Ben Chayyim and printed by Daniel Bomberg in ...


1

The Idea in Brief The best reading for this verse would accept the qere as suggested by the Masoretic editors. That is, the following translation would capture the full essence of this verse: Job 13:15 15 Look, he is going to kill me: I wait for him [to strike]; in the meantime, I am going to argue [my case] before Him. Why does the ketiv or qere ...


1

עמי נגשיו מעולל [נגש] is nifal = simple passive = being approached and apprehended. [עולל] = suckling baby [מְעֹולֵל] = intensive = being a suckling baby = childish, raucous Usable as a participle - the childish and raucous = hooligans My people are apprehended of the childish and raucous. My people are mugged by hooligans. ונשים משלו בו And ...


1

Zecharaiah 12:10 is discussed in depth in the Fourth Gospel and the Scriptures: Illuminating the Form and Meaning of Scriptural Citation in John 19:37 by Wm. Randolph Bynum, Published by Brill in Supplements to Novum Testamentum 144 Publication date June 2012. The portion of the verse we are looking at is וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ in the MT. In ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible