Hot answers tagged


No, they are not synonymous. In way of background, we note that the Hebrew rûaḥ is commonly rendered by the Greek pneuma, both commonly rendered by the English spirit. The OP is wondering why, in Isaiah 40:13, the translator has chosen the Greek nous ("mind") rather than the more common pneuma ("spirit"). Despite the default translations rûaḥ ↔ ...


In ancient Hebrew thought man is composed of two physical elements: dirt breath The making of man into these two elements is graphically described by Moses: Gen 2:7 then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature. In other words, YHVH scooped up ...


Was the LXX used in Palestine in the First Century? Yes. The Septuagint was used in Palestine in the 1st century. "The Jews made use of it [i.e the LXX] long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis." (New Advent Catholic Encyclopedia).


You are absolutely right to say that the translator of the the Pentateuch was rather conservative in his translation, often when it differs it can be found to be following a text similar to the Samaritan Pentateuch. In this instance the translator saw the same word that we have in the MT. Moreover I do not think this is an attempt to obscure the problem of ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible