New answers tagged

-2

I wrote to Biblica, the outfit that produces the NIV and this was their (amazingly lame) response: On Wed, May 11, 2016 at 6:57 AM, Hans Combrink (East Asia) wrote: Dear Bill, The NIV translation team is very diligent in researching every occurrence. The notes document you refer to is given to illustrate the process, not to be a record of ...


0

The Greek word ἁρπαγμός is a noun denoting "to grasp at something" (source). This act of grasping can either be active or passive depending on the context.The active sense talks about "a thing to be taken" (res rapienda) while the passive sense talks about "a thing taken" (res rapta). Active To steal something by force (robbery). To snatch at (spoil). ...


0

HARPAGMOS has also the meaning of "robbery." and is translated as such in some of the other versions. The NIV does not do the word justice in its modern translation, not did it do well in earlier versions. When reading the incarnation passages, (i.e. John 1:14 and such), something became vastly different at that point. Paul has the best possible ...



Top 50 recent answers are included