Tag Info

New answers tagged

3

As a supplement to Frank Luke's answer, I add another way of thinking about it. The construction in English is very similar to the Greek: not X, but [instead] Y. (Wallace calls ἀλλὰ here a contrastive conjunction.1) For example, if I say "Put not your hand into boiling water, but use a spoon." The contrast is between: X= put your hand into boiling ...


1

"Lead us not into temptation" is a "negative" admonishment. "Deliver us from evil" is an "affirmative" admonishment. In this regard they are contrasts. That appears to be why it is okay to connect them with "but."


3

The word translated "but" is alla. It is used to show the next clause is adverse to the first. Usually, the word is translated as "but." According to the NET translation team, it can be used in the sense of: 1) but 1a) nevertheless, notwithstanding 1b) an objection 1c) an exception 1d) a restriction 1e) nay, rather, yea, moreover 1f) forms a transition ...


0

The Strong's number for "lead" is 1533 and is rendered in Greek "εἰσφέρω" (eispherō); it is a compound word taken from Strong's numbers 1519 and 5342; and it lit. or fig. means to carry inward. With the understanding that the spiritual life is a life that is lived from the inside-out or should I say that all that we encounter in life stems from the inward ...


-1

This is a bit off topic as Hermenutics needs to start with a passage. This might be better asked in a Theology forum, however Early Catholicism is typically regarded as the church as it was prior to about 451 AD when the Eastern Orthodox church split with the Council of Chalcedon A commonly cited basis for using early and traditional interpretation of ...



Top 50 recent answers are included