New answers tagged

1

The Hebrew text of Gen. 31:13 states, יג אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ The phrase in question is הָאֵל בֵּית אֵל. As the original question mentioned, most English translations translate this phrase into English as "the God of ...


3

So the question is "Vawter correct?" is perhaps difficult because all I do not have his book and can neither verify Geir's attribution to him, nor determine what context it is in. But as I see it this question can be answered in parts1) What does the Masoretic Text say. 2) What do the Septuagint say. 3) Are there text critical issues 4) What impact does this ...


5

No, Vawter is not correct. The Hebrew does have two absolute Hebrew word forms next to one another in the construction of הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל ("the God Bethel"), which can mean an appositional relation ("the God, i.e., Bethel), whereas strictly speaking, "God of Bethel" would have God in a construct form. But Vawter and other such solutions completely ...


-2

Since the passage in question is a spurious addition by Trinitarians it is irrelevant. http://www.biblicalunitarian.com/verses/matthew-28-19 It should be noted that while Trinitarian translators obscure the fact, in the Greek there is no fixed formula of "the Holy Spirit": Matt 12:31 ...του πνευματος... Mark 3:29 ...τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον... Luke 4:1 ...



Top 50 recent answers are included