Tag Info

Hot answers tagged

8

The Greek word behind remorse/repent is μεταμεληθεὶς, pronounced metameletheis, coming from metamelomai. It is found six times in the New Testament: Matthew 21:29, 32; 27:3; 2 Corinthians 7:8 (twice); and Hebrews 7:21 (quoting from Psalm 110:4 where it translates the Hebrew nacham). It is uniformly translated as "repent" in the KJV. While some may say that ...


6

No. The tetragrammaton was not used in Jesus' time. Faithful Jews would avoid saying it so as to not transgress the third commandment. The most common circumlocution was "Lord" (Andonai in Hebrew or Kurios in Greek), though he might also be referred to simply as "Heaven." In answer to Jesus using El from the cross. El is the common word for God from all ...


6

Yes, Baptism is well attested in Jewish sources dating from both before and after Christ. These are both for mainstream Judaism and sectarian. From before Jesus, one finds clear references to baptism in the Dead Sea Scrolls. See for example, 1QS (The Community Rule) and 4Q274-276 (The Purity Texts). From sources dating after Jesus (but portraying ...


4

In his contribution on Matthew in the Catholic series Sacra Pagina, Harrington notes the three major interpretive positions on this passage: From antiquity this term [ἀδελφοὶ] has been interpreted in three different ways: Jesus’ siblings, the children of Mary and Joseph (Helvidius); Joseph’s children by an earlier marriage, therefore the step brothers ...


4

The position in the question, that Father, Son, and Holy Spirit is not original to Matthew 28:19 is held today by very few scholars. Those that do point to a quotation from the early church historian Eusebius. In Demonstratio 3.6, he replaces "name of the Father, Son, and Holy Spirit" with "my name." This is then taken as a direct quote from the copy of ...


4

The word translated "but" is alla. It is used to show the next clause is adverse to the first. Usually, the word is translated as "but." According to the NET translation team, it can be used in the sense of: 1) but 1a) nevertheless, notwithstanding 1b) an objection 1c) an exception 1d) a restriction 1e) nay, rather, yea, moreover 1f) forms a transition ...


4

As a supplement to Frank Luke's answer, I add another way of thinking about it. The construction in English is very similar to the Greek: not X, but [instead] Y. (Wallace calls ἀλλὰ here a contrastive conjunction.1) For example, if I say "Put not your hand into boiling water, but use a spoon." The contrast is between: X= put your hand into boiling ...


3

Jesus spoke primarily Aramaic followed by Hebrew and Greek. Since most of the new testament was written in greek, you will probably never find it recorded that Jesus said "YHWH" in scriptures. This doesn't mean he didn't say it, it's just a translation thing. Furthermore, it was Hebrew tradition to interpose the name Adonai inside of "YHWH" which is ...


2

The word 'magi' Nolland summarizes the initial difficulty as such: The word 'Magi' was originally applied exclusively to members of a priestly caste of the Medes and Persian [sic] who had esoteric skills in interpreting dreams. However, the use of the word broadened to embrace various categories of persons who were marked out by their superior knowledge ...


2

According to Matthew, this is part of the Sermon on the Mount which begins in 5:1 and continues through the end of Matthew 7. In 5:1, Matthew states: "Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, 2 and he began to teach them." so we can conclude that according to the author of Matthew that this is ...


2

The surrounding context makes clear that the reference to taking up a cross is to be understood as a reference to death. 24Then Jesus told his disciples, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.[1] This ...


1

"Lead us not into temptation" is a "negative" admonishment. "Deliver us from evil" is an "affirmative" admonishment. In this regard they are contrasts. That appears to be why it is okay to connect them with "but."


1

Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται (Matthew 6:7 Stephanus Textus Receptus 1550) What does βατταλογήσητε mean? 945 battologéō – properly, to blubber nonsensical repetitions; to chatter (be "long-winded"), using empty (vain) words (Souter). (Source). What does Προσευχόμενοι mean? ...


1

This is part of a series of illustrations on interpreting the law[1] We need to know how to interpret the entire series of illustrations in Matthew 5:17-48, before we can be confident we are understanding the specifics of verse 32. The illustrations are part of Jesus' explanation of how to interpret the law, and that he has come not to abolish the law but ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible