Tag Info

Hot answers tagged

6

In the English language the expression "son of X" usually means an offshoot from X and therefore something which is distinct from X. Therefore "Son of God" may seem to imply a being who is not God. But in Hebrew idiom "A is the son of B" may mean that A shares the same nature as B, or A is a member of the group B. For example: Genesis 5:32 says literally ...


3

The idea of a human or group of humans being God's son is not uncommon in the Hebrew Tanakh ("Old Testament"). For example, in Exo. 4:22 (cp. Hos. 11:1), Yahveh commands Moses to say to Pharoah, Thus said Yahveh, "Israel is My son, even My firstborn." The motif of the nation of Israel being God's child is reiterated in various other books of the ...


3

The problem occurs in v. 10 as well, where variant readings between "Amos" and "Amon" occur. That is, like "Asaph" and "Asa," the words are near homonyms with the respective psalmist Asaph and prophet Amos. In this regard, the late Bruce Metzger (1994) comments as follows on these verses: 1:7–8 Ἀσάφ, Ἀσάφ {B} It is clear that the name ...


3

Even when words have meanings that span semantic ranges in other languages (such as how both Hebrew and Greek use the same words for wife and woman), context is key to understanding the meaning. In fact, words rarely map one-to-one across languages. This is why mechanical translations don't work for the final copy. Take Jesus' words for example: But I ...


1

I think Jesus was talking to Peter himself and that he called him Satan metaphorically. Such an interpretation would correspond with Jeremiah 30:9 and Ezekiel 37:24 where the Messiah is called "David". Obviously the Messiah wasn't literally the David of the OT resurrected as Jesus of Nazareth. But Jeremiah and Ezekiel referred to David because David is a ...


1

It is worth noting that προσκυνέω is used in the Matthew 14 text and also in Rev 19:10: (ESV) "Then I fell down at his feet to worship him, but he said to me, 'You must not do that! '" Most translations also translate it as 'worship' as the context dictates. Since the same word is used in Matthew 14, you can see why some translations translate it similarly, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible