Tag Info

New answers tagged

10

Strong’s is distinguishing between the proper noun and the common noun.* See also, for instance, other pairs: H127 אֲדָמָה (ground) H128 אֲדָמָה (Adamah, a city in Naphtali) or H168 אֹ֫הֶל (tent) H169 אֹ֫הֶל (Ohel, a name mentioned in 1 Chronicles) And we’re only on aleph... By the way, those aren’t really cantillation marks but nekudot, ...


0

This translation is likely to be inaccurate, because most English translations of Deuteronomy 22:5 make it clear that God is indeed against cross-dressing. I say most, because I've only seen some of them. The thing to think about is, if there is at least one English translation that says something other than a prohibition against clothing or another word for ...


-1

That translation is likely to be inaccurate because almost every English translation of Leviticus 18:22 and 20:13 quotes those verses as prohibiting male homosexuality. I say almost, because some English translations translate them as a prohibition of homosexuality altogether.


1

I found this page of citations with different traditional commentators. Sforno on Genesis 25:8 supports your hypothesis: ויאסף אל עמיו - אל צרור החיים לחיי העולם עם צדיקי הדורות He was gathered to his people - To be bound in life: the eternal life with the righteous of [prior] generations Radak (David Kimchi) indicates that it refers to his other ...


-4

with Military experience, if a soldier is going to face a war or though war, he will be ask to go spend time with his wife and home ,this is because the war might be their last day on earth or last moment they will have to stay with their wife. the traditional washing of feet implies to a great match out, spiritually , when jesus washed the feet of the ...


2

The Hebrew נֶפֶשׁ sometimes functions like a personal pronoun when pronominal suffixes are appended to it. It could also be used as emphasis, like a reflexive pronoun. Therefore, in Gen. 27:4, the Hebrew phrase בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת could simply be translated as "so that I may bless you before I die" or even "so that I myself may ...


2

The Staff called "chabal" The word "chabal" (חָבַל) is actually the name given to the staff, see Zechariah 11:7 "So I fed the flock for slaughter, in particular the poor of the flock. I took for myself two staffs: the one I called Beauty, and the other I called Bonds; and I fed the flock."[NKJV] as this is the name of the staff the punctuation of the ESV ...


0

I am not a Hebrew scholar, but what may be helpful to understanding this passage better is the context. In verse 7 of the same chapter, Union (also called Bands or Unity in other translations), is the name of one of his two staffs. Also, in other translations, the word annulling is translated break or breaking. The main point of the passage is that ...


2

There has been much argument as to whether the relevant word is correctly translated as 'lion' or 'pierced', because the Hebrew words (transliterated as kaari and kaaru) are almost indistinguishable. Both Christian and Jewish scholars have concluded that translating the passage with 'lion' (kaari) is meaningless and kaari is not supported by the earliest ...


3

According to Rashi who quotes the Talmud (Menahot 78a), Exodus 29:2 is referring to three different types of מַצׇּה: לֶחֶם מַצּוֹת - Scalded (unleavened) dough (רבוכה) חַלֹּת מַצֹּת - Unleavened loaves רְקִיקֵי מַצּוֹת - Unleavened wafers Moses put equal amounts of oil into all three types of matzah, and ten loaves of each type were brought during the ...


1

Leviticus 7:27 reads: כָּל נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תֹּאכַל כָּל דָּם וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ "Every soul which would eat all (types) of blood will be cut off from its people." I have translated וְנִכְרְתָה as being definitively in the future, as it is an instance of a phenomenon referred to by scholars as the "Waw Consecutive." The Waw consecutive ...



Top 50 recent answers are included