Hot answers tagged

8

Common Philosophical Beginnings A full answer will require us to take a historical detour to 15th century Europe. Until that time, hermeneutics followed fairly straightforwardly the traditions of the church handed down from one generation to the next. The guiding principle was apostolic succession so the first step to discovering what a passage in the ...


6

Regula Fidei Regula Fidei is Latin and means "Rule of Faith" or "Analogy of Faith". Definition For a quick definition: the rule of faith means something extrinsic to our faith, and serving as its norm or measure Catholic Encyclopedia In essense, it's the ultimate authority that is used to measure the faith of a given doctrine or belief. How do we ...


6

According to Fr. Patrick Henry Reardon1, the spelling difference is inconsequential. The spelling difference does not change the meaning and has more to do with transliteration (from Greek) than translation. The only way of distinguishing grammatical number is through diacritics, which were not added to the language until a couple centuries after the writing ...


4

Why then would this more common, collective word for "hair" not appear instead of the former word (considering that both words are "singular" in form)? I think the why question is probably unanswerable as such. OP describes this odd situation very clearly so there is no need, then, to rehearse again the details provided in the question. There have been ...


4

A "Literal" Hermeneutic The grammatical-historical (literal) hermeneutic recognizes symbolism in language, but differs from symbolic and apocalyptic interpretations of Ezekiel's temple because of its commitment to take Scripture's communication at face value unless something clearly deems otherwise. So in Ezekiel's vision of the temple, the literal ...


4

Historical-grammatical method The historical-grammatical method attempts to re-discover the original meaning of a text as intended by its author. It's "historical" because it tries to place the text in historical context and it's "grammatical" because it closely analyses the grammar of the text to determine meaning. Implicitly, the method assumes the ...


2

The rule of faith is the standard by which faith is measured. The Catholic church certainly practices the Grammatical Historical (GH) approach and their regula fidei is the Magesterium representing the church. But they do not only practice the GH approach. For those who solely practice GH, the Chicago Statements on Biblical Inerrancy and Hermeneutics are ...


2

Background Information Pre-Enlightenment: The questions of how one should interpret Scripture, and how focused the interpreter should be on the historical details of Scripture have been asked for thousands of years. None of these discussions are new to the modern era. Enter "Historical-Critical": The Historical-Critical method was one of the results of the ...


2

The verse appears as follows in the Greek New Testament. 1 Peter 4:6 (GNT) 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. [NOTE: Arland et al. (2012) note no variants of this verse extant.] There are three verbs in this verse: εὐαγγελίζω = Aorist Passive Indicative (3 person singular) = "the ...


2

"In vain", I believe, maps pretty well to "without due reverence" as can be seen in other examples: Psa_139:20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. Pro_30:9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. It is parallel to ...


1

My interpretation of 1 Peter 4:6 is that christians who have died were preached to while physically alive on earth and they believed and received Christ before dying physically. At the coming judgment of all humanity, whether they be physically dead or alive, such physically dead Christians would be judged by Jesus Christ based on their activities while they ...


1

Since "doulos" can mean either slave or servant it makes better sense for English translations to continue the long tradition (preceding Wycliffe and ending with the advent of the New World Translation) of using the word servant: as you noted, to us the word slave connotes abject bondage thanks to the notoriety of American slavery, and you can see from the ...


1

The third Commandment has always been understood in Judaism to refer to blaspheming G-d's name. There are several examples in Tanach which support your hunch that the third Commandment refers to speaking the name of G-d in manner which lacks proper reverance. In Leviticus 24:11, there is an episode of a man publicly profaning G-d's name: וַיִּקֹּב בֶּן ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible