Tag Info

New answers tagged

2

My persuasion is that the Masoret (with mitigated revision due from Dead Sea Scrolls) is the only biblically authoritative text for the books Genesis to Malakhi. It is a mistake and even pointless to think about English/Latin grammatical concepts in order to accurately resolve the actual intention of the Hebrew text. To map Hebrew grammatical elements to ...


1

There are others who support the idea that this verse has grammatical issues as Holmstedt has indicated, for example, http://www.jtsa.edu/Conservative_Judaism/JTS_Torah_Commentary/Breishit_5770.xml but Harris concludes that "in the beginning" is a reasonable interpretation and here: ...


0

The phrase appears to be correctly rendered in all of the above translations that you have listed. For example, Young's Literal Translation renders John 3:16 thus:"for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during" That God the Father 'gave' ...


-1

The Greek MSS Papyrii 66, 75, Aleph, B all omit "his." The addition of the pronoun "his" in John 3:16 is moot indeed and hence, a literal translation might be way better due to its being faithful to the Greek text: Westcott and Hort 1881 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ...



Top 50 recent answers are included