Tag Info

New answers tagged

1

Your difficulties in translating Genesis 22:8 and 22:14 are a result of insisting on a certain English translation which may not consistently capture the meaning of the entire passage. The verb ראה usually means "see" or something closely related to seeing. According to Strong's Concordance, the only instance where the verb ראה means "provide" other than ...


0

The first instance, being in the perfect tense, indicates a completed past action with present results. The second instance, being in the imperfect, indicates a progressive or continuous past action. If the author of Hebrews was writing a translation of the KJV, then he should have used the same tense, possibly the aorist, but that's not the situation. ...



Top 50 recent answers are included