Tag Info

Hot answers tagged

5

This is not the "same word" repeated and used in different ways. These are homonyms, i.e., two different words: the first אֶת־ is the sign of the definite direct object (= I. אֵת at link -- as discussed in relation to Genesis 1), which is untranslatable -- there is no English equivalent. When suffixes are added to it, it has the form ʾōt- or ʾôt-. the ...


2

As several of the comments have already noted, there are parallels for this in other languages, including English. When we talk (figuratively) to ourselves we do say things like “let’s go”, “allons-y”, “gehen wir”. The underlying idea is that when we talk to ourselves we are in effect splitting ourselves in half, with one of our two personae addressing the ...


1

My Hebrew isn't great but as far as I can tell וַתֵּ֣לֶד is translated as 'bare' in The JKV not אֶת־ which is untranslated in our English versions as it is functioning as a direct object marker, its purpose is therefore to indicate that the following nominal is the direct object of the clause אֶת־קַ֔יִן (Cain) Later on the verse the same word (אֵת) is ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible